TranslateSubtitles.org

[subtitleone.cc]-Columbo-(1968)---S01E01---Prescription-Murder-(1080p-BluRay-x265-Silence)_track3_[eng]-(1).srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:29,189 --> 00:01:30,424
Thế còn một nhà soạn nhạc thì sao?

2
00:01:30,891 --> 00:01:33,327
Tôi không phải là, ờ, Irving Berlin.

3
00:01:33,594 --> 00:01:35,128
Cổ điển hơn thế nữa à?

4
00:01:35,262 --> 00:01:36,697
Không, tôi không phải Berlioz.

5
00:01:36,797 --> 00:01:37,731
Một người nữa.

6
00:01:37,831 --> 00:01:38,999
Tôi không phải Brahms.

7
00:01:39,199 --> 00:01:40,634
Ông có phải là một nhạc trưởng nổi
tiếng ở New York không?

8
00:01:40,734 --> 00:01:42,636
Không, tôi không phải Leonard Bernstein.

9
00:01:42,769 --> 00:01:44,071
Ông có phải là một kẻ giết người
nổi tiếng không?

10
00:01:44,371 --> 00:01:46,540
Cố gắng hay đấy, tôi không phải
Lizzie Borden.

11
00:01:46,974 --> 00:01:49,676
Em hy vọng anh làm khó được ông ấy,
anh yêu, vì em hết chữ B rồi.

12
00:01:49,776 --> 00:01:54,781
Được rồi, ông có phải là một luật
gia người Anh nổi tiếng thế kỷ 18 không?

13
00:01:54,982 --> 00:01:56,416
Câu hỏi điển hình của luật sư, Burt.

14
00:01:56,516 --> 00:01:59,186
Không, tôi không phải Sir William
Blackstone... Cynthia.

15
00:01:59,319 --> 00:02:00,187
Tôi bỏ cuộc.

16
00:02:00,420 --> 00:02:04,091
Anh biết không, mỗi khi chúng ta
chơi Botticelli với anh, em cảm thấy
mình như một kẻ bỏ học.

17
00:02:04,257 --> 00:02:06,493
Tôi thấy có lá cờ trắng phấp phới
đấy à?

18
00:02:07,160 --> 00:02:08,462
Nói đi... cho chúng tôi biết đó là ai.

19
00:02:08,562 --> 00:02:10,330
Không, không, không, xin đừng!
Hãy tiếp tục đoán đi.

20
00:02:10,464 --> 00:02:11,932
Chúng ta sẽ ở đây cả đêm mất.

21
00:02:12,032 --> 00:02:13,066
Thôi nào, Ray.

22
00:02:13,166 --> 00:02:14,968
Rất đơn giản... Josef Breuer.

23
00:02:15,068 --> 00:02:15,802
Ai cơ?

24
00:02:15,902 --> 00:02:19,006
Breuer. Ông ấy và Freud đồng tác giả
cuốn "Nghiên cứu về Chứng Hysteria".

25
00:02:19,239 --> 00:02:21,742
Thật không công bằng! Bác sĩ Flemming,
ông là một bác sĩ tâm thần.

26
00:02:21,842 --> 00:02:23,810
Anh nên chọn một người mà ai cũng
biết đến.

27
00:02:23,910 --> 00:02:24,778
Vậy, như ai, em yêu?

28
00:02:25,178 --> 00:02:29,149
Lần trước chúng ta chơi trò này, anh
đã bị Alexander Graham Bell làm khó.

29
00:02:30,083 --> 00:02:32,686
Chồng em đã làm mọi người lóa mắt
với trí thông minh của anh ấy chưa?

30
00:02:32,919 --> 00:02:36,523
Bởi vì em có một bất ngờ nhỏ cho
mọi người. Mọi người sẵn sàng chưa?

31
00:02:52,773 --> 00:02:55,642
Henri ở Denise biết về
ngày kỷ niệm của chúng ta.

32
00:02:55,742 --> 00:02:57,010
Ông ấy nhất quyết.

33
00:02:57,110 --> 00:02:59,279
Tôi nhất quyết chúng ta phải ăn món
này khi nó còn lạnh.

34
00:03:01,448 --> 00:03:03,850
Tôi nghĩ nên có một lời chúc mừng.

35
00:03:04,484 --> 00:03:06,653
Chúc mừng chủ nhà...

36
00:03:06,953 --> 00:03:10,190
Nhân kỷ niệm mười năm
sai lầm khủng khiếp của họ.

37
00:03:10,757 --> 00:03:12,659
Anh nên diễn đạt lại điều đó, luật sư.

38
00:03:12,759 --> 00:03:14,061
Hân hạnh, thưa thẩm phán...

39
00:03:14,695 --> 00:03:16,897
Chúc mừng hai người tuyệt vời nhất
tôi từng biết.

40
00:03:17,230 --> 00:03:19,332
Chúc mừng mười năm hạnh phúc nữa.

41
00:03:26,673 --> 00:03:27,441
Xin lỗi.

42
00:03:32,813 --> 00:03:33,580
Alo?

43
00:03:35,849 --> 00:03:36,683
Bây giờ à?

44
00:03:38,118 --> 00:03:38,985
Không thể đợi được sao?

45
00:03:42,522 --> 00:03:44,124
Chúng tôi đang có tiệc ở đây.

46
00:03:47,661 --> 00:03:49,162
Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể.

47
00:03:53,300 --> 00:03:55,202
Tin tôi đi, bất cứ thứ gì Henri chọn
đều tuyệt vời.

48
00:03:55,302 --> 00:03:57,370
Ông ấy có hầm rượu ngon nhất thành phố.

49
00:03:59,539 --> 00:04:00,640
Xin lỗi.

50
00:04:06,046 --> 00:04:07,180
Chuyện gì vậy anh yêu?

51
00:04:07,848 --> 00:04:09,516
Đó là một bệnh nhân.
Tôi e rằng tôi phải đi rồi.

52
00:04:09,616 --> 00:04:10,951
Đây là ngày kỷ niệm của chúng ta.

53
00:04:11,218 --> 00:04:13,687
Nhưng đó là trường hợp khẩn cấp.
Anh ấy đang bị hoảng loạn.

54
00:04:13,787 --> 00:04:15,589
Anh không phải là bác sĩ gia đình.

55
00:04:15,856 --> 00:04:17,224
Anh không cần phải chạy theo...

56
00:04:17,324 --> 00:04:19,326
...mỗi khi ai đó hết thuốc an thần.

57
00:04:19,426 --> 00:04:20,894
Anh yêu, chúng ta đã trải qua
chuyện này rồi...

58
00:04:20,994 --> 00:04:22,662
Em sẽ không cho phép anh đi đâu.
Chúng ta có khách...

59
00:04:22,763 --> 00:04:24,297
Và họ không nên thấy chúng ta
cãi nhau, phải không?

60
00:04:25,398 --> 00:04:28,101
Hãy kiếm cớ giúp em. Em sẽ cố
gắng về trước khi họ về.

61
00:04:48,588 --> 00:04:49,756
Anh có yêu em không?

62
00:04:52,993 --> 00:04:53,994
Nhiều đến mức nào?

63
00:04:54,361 --> 00:04:55,395
Nhiều như thế này...

64
00:05:11,545 --> 00:05:13,647
Thật ra, em nên bóp cổ anh mới
đúng.

65
00:05:13,747 --> 00:05:14,681
Tại sao?

66
00:05:14,848 --> 00:05:16,583
Anh biết em đang tổ chức tiệc.

67
00:05:17,083 --> 00:05:18,418
Em phải gặp anh...

68
00:05:19,252 --> 00:05:22,923
Khi em ở một mình... em không biết,
em... em bối rối.

69
00:05:23,523 --> 00:05:24,691
Đổi ý à?

70
00:05:25,425 --> 00:05:26,359
Một vài.

71
00:05:36,937 --> 00:05:39,439
Đó là một phản ứng tự nhiên...
trong hoàn cảnh này.

72
00:05:40,507 --> 00:05:42,676
Em cứ ước gì có cách nào khác.

73
00:05:43,109 --> 00:05:44,144
Không có cách nào khác cả.

74
00:05:44,311 --> 00:05:46,479
Nhưng nếu anh nói chuyện với cô ấy.
NẾU anh nói chuyện với cô ấy.

75
00:05:47,848 --> 00:05:49,449
Joan, đừng ngây thơ thế.

76
00:05:50,350 --> 00:05:53,320
Chúng ta có một lựa chọn khác.
Chúng ta đã quyết định lâu rồi.

77
00:05:54,387 --> 00:05:57,324
Thật buồn cười...em thậm chí không
thể hình dung cô ấy trông thế nào.

78
00:05:57,591 --> 00:05:58,925
Chúng ta thực sự khác nhau đến thế sao?

79
00:06:00,493 --> 00:06:01,328
Hoàn toàn.

80
00:06:02,462 --> 00:06:05,398
Được rồi, em trẻ hơn cô ấy, em
xinh đẹp hơn.

81
00:06:05,866 --> 00:06:08,935
Nhưng cô ấy có lẽ thông minh
hơn em.

82
00:06:11,171 --> 00:06:13,874
Đó là một kiểu thông minh
mang tính hủy hoại.

83
00:06:14,274 --> 00:06:16,376
Tại sao lại là em?
Em có gì để đề nghị chứ?

84
00:06:16,476 --> 00:06:17,844
Một nữ diễn viên điển hình...

85
00:06:17,944 --> 00:06:20,247
Quá nhiều vai diễn nhỏ
và quá nhiều tham vọng.

86
00:06:20,447 --> 00:06:21,982
Anh thích tham vọng.

87
00:06:22,749 --> 00:06:24,384
Dù nó chẳng mang lại điều tốt đẹp
gì cho em.

88
00:06:24,684 --> 00:06:26,186
Nó đã đưa em đến với anh, phải
không?

89
00:06:27,153 --> 00:06:29,890
Với bộ móng tay bị cắn hết và
mọi chứng rối loạn thần kinh.

90
00:06:30,390 --> 00:06:32,425
Em đã ở trong tình trạng tuyệt
vời, phải không?

91
00:06:33,093 --> 00:06:34,895
Không phải là một tình trạng tệ
đâu.

92
00:06:36,463 --> 00:06:37,397
Ray...

93
00:06:39,266 --> 00:06:41,501
Ray, anh có yêu em không?

94
00:06:42,068 --> 00:06:43,136
Rất nhiều.

95
00:06:54,381 --> 00:06:56,449
Em sẽ không làm anh thất vọng
vào ngày mai.

96
00:06:57,183 --> 00:06:58,652
Anh chưa bao giờ nghĩ em sẽ làm
vậy.

97
00:07:25,211 --> 00:07:26,413
Em không nghĩ anh còn thức.

98
00:07:33,119 --> 00:07:34,587
Đừng bận tâm cởi đồ.

99
00:07:34,688 --> 00:07:37,390
Anh sẽ ngủ ở phòng khách.
Em đã dọn giường rồi.

100
00:07:37,958 --> 00:07:38,925
Carol.

101
00:07:39,426 --> 00:07:43,330
Tôi nghĩ anh nên biết tôi sẽ gọi
cho luật sư của tôi vào sáng mai.

102
00:07:43,563 --> 00:07:46,032
Một ngày dài rồi.
Chúng ta lại bắt đầu chuyện đó à?

103
00:07:46,366 --> 00:07:50,303
Anh phải chiều em lần cuối này thôi,
anh yêu.

104
00:07:51,037 --> 00:07:54,374
Anh may mắn đấy.
Em quá lịch sự để nổi cơn tam bành.

105
00:07:54,674 --> 00:07:56,676
Được rồi...bắn đi.

106
00:07:56,810 --> 00:07:59,079
Sáu tháng trước em cho anh một lựa
chọn...

107
00:08:00,480 --> 00:08:05,685
...giữa em và cái...
em nên nói thế nào nhỉ...

108
00:08:06,753 --> 00:08:08,788
Hoạt động ngoại khóa của anh.

109
00:08:09,122 --> 00:08:10,323
Em đã đưa ra lựa chọn đó.

110
00:08:10,423 --> 00:08:14,928
Em muốn một người chồng thực sự,
chứ không chỉ là trên danh nghĩa.

111
00:08:16,563 --> 00:08:19,799
Nếu anh từ chối em sẽ ly dị anh.

112
00:08:19,933 --> 00:08:21,701
Có một điều kiện kèm theo, em nhớ
không nhầm.

113
00:08:23,036 --> 00:08:26,439
Ồ, dĩ nhiên rồi. Anh không nghĩ là
em sẽ để mọi chuyện dễ dàng cho anh?

114
00:08:26,706 --> 00:08:29,442
Em sẽ tạo ra càng nhiều bê bối càng
tốt...

115
00:08:29,542 --> 00:08:31,845
và hủy hoại sự nghiệp của anh, hoàn
toàn.

116
00:08:32,312 --> 00:08:34,280
Ngoài việc lấy đi từng xu mà em có.

117
00:08:34,381 --> 00:08:38,118
Đó là các điều khoản của em.
Anh đã chấp nhận chúng...

118
00:08:39,753 --> 00:08:40,920
...cho đến tối nay.

119
00:08:41,054 --> 00:08:43,456
Carol, không cần thiết phải thế này.

120
00:08:43,590 --> 00:08:45,692
Em đã nói rồi.
Anh đã ở với một bệnh nhân.

121
00:08:46,126 --> 00:08:49,362
Đến một giờ sáng? Anh đang làm gì
vậy, giảm giá à?

122
00:08:49,462 --> 00:08:51,498
Trên đường về nhà anh đã ghé qua
gặp bác sĩ Cobb.

123
00:08:51,598 --> 00:08:54,401
Ông ấy là nhà phân tâm học được giới
thiệu và chúng tôi đã thảo luận ca bệnh.

124
00:08:55,268 --> 00:08:57,437
Anh thực sự mong em tin điều đó sao?

125
00:08:57,771 --> 00:08:58,838
Gọi cho ông ấy đi.

126
00:08:59,406 --> 00:09:01,708
Chứng minh được gì chứ?
Ông ta là bạn anh.

127
00:09:01,808 --> 00:09:04,244
Nhưng vợ ông ấy là bạn em,
nói chuyện với cô ấy đi.

128
00:09:23,797 --> 00:09:25,298
Cúp máy đi, cúp máy đi...

129
00:09:26,866 --> 00:09:29,135
Anh đã không gặp Cobb
trong hai tuần.

130
00:09:33,373 --> 00:09:34,808
Vậy là anh đã nói dối em.

131
00:09:35,742 --> 00:09:37,343
Không phải như em nghĩ đâu.

132
00:09:44,818 --> 00:09:46,820
Chà, em đoán là trò chơi kết thúc...

133
00:09:48,354 --> 00:09:51,791
Anh đã ghé qua bệnh viện
để gặp bác sĩ Rosales.

134
00:09:52,425 --> 00:09:55,862
Chúng ta đã nói về chuyến đi anh và
em sẽ đến Acapulco.

135
00:09:58,031 --> 00:09:59,299
Acapulco?

136
00:09:59,666 --> 00:10:01,034
Ừ, chúng ta sẽ đi vào tối mai.

137
00:10:02,435 --> 00:10:05,305
Chà, anh nghĩ chúng ta có thể tận
hưởng vài ngày dưới ánh mặt trời.

138
00:10:05,538 --> 00:10:06,840
Chỉ có anh và em.

139
00:10:08,475 --> 00:10:10,243
Chúc mừng kỷ niệm ngày cưới, em yêu.

140
00:10:11,111 --> 00:10:12,779
Ôi, Ray, anh yêu.

141
00:10:15,782 --> 00:10:17,484
Đó là lý do anh ghé qua gặp
Rosales.

142
00:10:17,584 --> 00:10:20,420
Ông ấy đến từ Mexico và anh nghĩ có
lẽ ông ấy có thể...

143
00:10:20,520 --> 00:10:23,156
...cho anh biết nên làm gì
khi chúng ta đến đó.

144
00:10:24,190 --> 00:10:25,892
Sao anh không nói với em?

145
00:10:26,993 --> 00:10:30,230
Chà, anh để dành cho bữa sáng.
Anh muốn đó là một bất ngờ.

146
00:10:30,296 --> 00:10:32,732
Và em suýt chút nữa đã phá hỏng nó.

147
00:10:33,833 --> 00:10:35,435
Ôi, anh yêu.

148
00:10:35,802 --> 00:10:37,737
Vậy là anh sẽ có
một ngày trọng đại vào ngày mai.

149
00:10:38,805 --> 00:10:40,273
Sao anh không đi ngủ đi.

150
00:10:42,242 --> 00:10:44,010
Em nghĩ em sẽ đọc sách một lát.

151
00:10:48,081 --> 00:10:49,048
Ray...

152
00:11:12,238 --> 00:11:13,506
Cô Hudson, cô có thể vào trong.

153
00:11:13,606 --> 00:11:14,440
Cảm ơn.

154
00:11:21,147 --> 00:11:22,982
Ôi, cưng à, em căng thẳng quá.

155
00:11:23,149 --> 00:11:23,983
Một chút.

156
00:11:24,951 --> 00:11:26,553
Đêm qua em có ngủ được không?

157
00:11:26,786 --> 00:11:28,988
Không... À, có lẽ một hoặc hai tiếng.

158
00:11:36,663 --> 00:11:37,964
Uống một trong số này khi em về nhà.

159
00:11:38,198 --> 00:11:38,865
Đây là thuốc gì vậy?

160
00:11:38,965 --> 00:11:41,601
Thuốc ngủ. Chị muốn em nghỉ ngơi
chiều nay.

161
00:11:41,734 --> 00:11:43,269
Em không thể. Em đang làm việc.

162
00:11:43,736 --> 00:11:46,339
Đây có phải là thời điểm kỳ lạ
để theo đuổi sự nghiệp của em không?

163
00:11:46,439 --> 00:11:47,907
Em có bao nhiêu cơ hội?

164
00:11:48,374 --> 00:11:49,676
Đây là một vai diễn tốt.

165
00:11:50,343 --> 00:11:52,545
Hãy tập trung vào vai diễn
em sẽ đóng tối nay.

166
00:11:57,517 --> 00:11:58,484
Chị nghĩ nó có vừa không?

167
00:12:00,587 --> 00:12:02,088
Có thể hơi rộng một chút.

168
00:12:02,455 --> 00:12:03,423
Có đáng chú ý không?

169
00:12:03,890 --> 00:12:05,425
Không, chị không nghĩ vậy.

170
00:12:05,725 --> 00:12:06,759
Em mang nó về nhà được không?

171
00:12:06,859 --> 00:12:09,362
Không, chị không muốn em mặc nó
cho đến khi cần thiết.

172
00:12:10,396 --> 00:12:12,532
Bức ảnh này là bức ảnh đẹp nhất
chị có về cô ta.

173
00:12:12,932 --> 00:12:15,868
Trong những bức khác, cô ta đứng ở
xa hoặc đeo kính râm.

174
00:12:17,403 --> 00:12:18,605
Để ý lớp trang điểm.

175
00:12:18,705 --> 00:12:21,007
Cô ta dùng chì kẻ mày đậm.

176
00:12:21,441 --> 00:12:22,408
Còn bộ tóc giả thì sao?

177
00:12:23,042 --> 00:12:25,411
Chị sẽ lấy nó từ bộ phận trang điểm
của studio hôm nay.

178
00:12:25,511 --> 00:12:26,980
Họ sẽ không bao giờ biết nó mất tích.

179
00:12:27,247 --> 00:12:28,815
Tốt, em mang theo cái đó để tham khảo,

180
00:12:28,915 --> 00:12:30,850
Nhưng nhớ mang nó trả lại tối nay...

181
00:12:33,253 --> 00:12:34,821
Chà, còn về thời gian thì sao?

182
00:12:35,755 --> 00:12:37,890
Chị sẽ ở căn hộ của em
lúc chín giờ.

183
00:12:38,224 --> 00:12:39,292
Nhưng không sớm hơn.

184
00:12:42,562 --> 00:12:43,796
Chị đến đó bằng cách nào?

185
00:12:44,264 --> 00:12:45,131
Xe hơi?

186
00:12:45,531 --> 00:12:46,833
Chị đang thử em đấy à?

187
00:12:48,034 --> 00:12:49,068
Chị phiền không?

188
00:12:49,736 --> 00:12:52,672
Không, em cho là cả hai chúng ta
đều phải chắc chắn về mọi thứ.

189
00:12:54,674 --> 00:12:57,243
Chị sẽ không lái xe, chị sẽ đi xe buýt.

190
00:12:57,644 --> 00:13:00,046
Chị sẽ xuống xe cách đó vài dãy nhà
và đi bộ.

191
00:13:00,480 --> 00:13:01,214
Được rồi.

192
00:13:01,848 --> 00:13:04,917
Sử dụng lối vào phía sau nhà để xe,
sau đó đi thang máy dịch vụ.

193
00:13:05,852 --> 00:13:06,686
Số căn hộ?

194
00:13:07,020 --> 00:13:09,522
Em ở trên tầng áp mái.
Chị rung chuông hai lần.

195
00:13:10,657 --> 00:13:11,824
Còn gì nữa không?

196
00:13:13,693 --> 00:13:14,661
Joan?

197
00:13:15,061 --> 00:13:16,396
Kính râm.

198
00:13:16,629 --> 00:13:17,530
Giỏi lắm.

199
00:13:17,997 --> 00:13:19,632
Và một chiếc túi lớn đựng váy.

200
00:13:20,533 --> 00:13:22,468
Chị chắc chắn về mọi thứ chưa?
Em có nên làm lại lần nữa không?

201
00:13:22,568 --> 00:13:24,304
Không, tôi không muốn nói về nó
nữa.

202
00:13:24,404 --> 00:13:26,572
Ồ, nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi.
Em hứa với anh đấy.

203
00:13:27,206 --> 00:13:30,476
Cứ coi như anh đang diễn một vai...
ngay cả đến đạo cụ.

204
00:13:41,988 --> 00:13:43,323
Em sẽ gặp anh tối nay.

205
00:14:25,732 --> 00:14:28,101
Mười giờ nhé?
Cảm ơn anh rất nhiều.

206
00:14:28,968 --> 00:14:31,003
Máy bay sẽ khởi hành đúng giờ.

207
00:14:31,104 --> 00:14:32,205
Vậy thì anh nên nhanh lên.

208
00:14:32,305 --> 00:14:34,173
Ôi, anh yêu, đừng vội thế.

209
00:14:34,574 --> 00:14:36,476
Đây, để em giúp anh việc đó.

210
00:14:37,377 --> 00:14:39,946
Anh là một người đàn ông tài giỏi,
nhưng anh không giỏi về máy móc.

211
00:14:40,046 --> 00:14:41,547
Đó là việc của các bà vợ.

212
00:14:41,647 --> 00:14:44,183
Và những việc khác nữa.

213
00:14:45,718 --> 00:14:46,686
Burt Gordon gọi điện hôm nay.

214
00:14:46,786 --> 00:14:47,687
Có việc gì quan trọng không?

215
00:14:47,787 --> 00:14:49,522
Không, chỉ là chúc chúng ta
một chuyến đi vui vẻ.

216
00:14:49,956 --> 00:14:51,557
Anh ấy cũng nên đi nghỉ mát,
anh biết đấy.

217
00:14:51,657 --> 00:14:53,559
Anh ấy sẽ khởi tố hai vụ án mới
vào tháng tới.

218
00:14:53,659 --> 00:14:56,596
Chà, đó là những gì anh ấy nhận
được khi có tham vọng chính trị...

219
00:14:57,930 --> 00:14:59,832
Anh có nhớ anh ấy khi còn học
trường luật không?

220
00:14:59,932 --> 00:15:00,900
Mơ hồ thôi.

221
00:15:01,267 --> 00:15:03,703
Em chưa bao giờ thấy ai làm việc
chăm chỉ như vậy... kể cả anh.

222
00:15:04,303 --> 00:15:07,006
Anh không cần phải thế.
Vợ anh có một người cha giàu có.

223
00:15:07,340 --> 00:15:09,642
Và anh cưới em vì tiền của em.

224
00:15:09,742 --> 00:15:11,811
Không phải của em, em yêu.
Mà là của bố em.

225
00:15:11,911 --> 00:15:14,547
Em muốn nghĩ rằng anh đã yêu em
một chút. Đúng không?

226
00:15:14,647 --> 00:15:15,748
Tất nhiên là anh có...

227
00:15:17,350 --> 00:15:19,051
Ngày mai người giúp việc có đến
không anh?

228
00:15:19,919 --> 00:15:21,487
Theo anh biết là có.

229
00:15:21,888 --> 00:15:24,590
Sao em không gọi cho cô ấy
để kiểm tra? Đôi khi cô ấy quên.

230
00:15:25,391 --> 00:15:26,325
Được rồi.

231
00:15:27,693 --> 00:15:31,164
Ồ, mà anh có thấy cái váy xanh
của em không? Váy len xanh của em?

232
00:15:31,564 --> 00:15:32,398
Váy len xanh của em ấy.

233
00:15:32,498 --> 00:15:35,067
Em định mang nó đi trong chuyến
đi này. Em không tìm thấy ở đâu cả.

234
00:15:35,168 --> 00:15:36,602
Có lẽ em đã gửi nó đi giặt rồi.

235
00:15:36,702 --> 00:15:40,039
Ồ, không...nó phải ở trong tủ quần
áo chứ. Sổ địa chỉ ở đâu nhỉ?

236
00:16:07,066 --> 00:16:08,835
Charlotte...đây là bà Flemming.

237
00:16:08,935 --> 00:16:10,837
Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng
cô sẽ đến vào ngày mai.

238
00:16:12,038 --> 00:16:12,972
Tốt.

239
00:16:13,172 --> 00:16:15,241
Ồ, đừng quên tưới cây nhé?

240
00:16:16,242 --> 00:16:17,276
Cô có chìa khóa rồi đúng không?

241
00:16:17,944 --> 00:16:18,744
Tốt.

242
00:16:19,412 --> 00:16:22,648
Ồ, vâng, chúng tôi sẽ vậy.
Cảm ơn cô rất nhiều. Tạm biệt.

243
00:16:30,523 --> 00:16:32,391
Cô ấy sẽ đến lúc mười giờ.

244
00:16:33,292 --> 00:16:34,093
Tốt.

245
00:16:45,471 --> 00:16:46,272
Uống gì nhé, anh yêu?

246
00:16:47,707 --> 00:16:49,609
Không. Để nó xuống đi, được không?

247
00:16:50,710 --> 00:16:53,179
Một đêm đẹp trời, phải không anh?

248
00:16:54,347 --> 00:16:55,648
Anh không để ý.

249
00:16:56,315 --> 00:17:00,987
Thời tiết hoàn hảo để bay.
Có thể nhìn thấy hàng dặm đấy.

250
00:17:03,356 --> 00:17:04,624
Anh có biết em đang nghĩ gì không?

251
00:17:05,458 --> 00:17:06,259
Cái gì?

252
00:17:06,792 --> 00:17:09,362
Khi chúng ta trở về, chúng ta phải
trang trí lại.

253
00:17:09,962 --> 00:17:13,332
Nơi này trông lạnh lẽo...nó nên
có những màu sắc ấm áp hơn.

254
00:17:13,833 --> 00:17:16,903
Có lẽ chúng ta nên mua vài bức
tranh về lon súp.

255
00:17:17,069 --> 00:17:17,937
Nếu anh nghĩ vậy.

256
00:17:18,037 --> 00:17:19,639
Em thích điều đó, phải không?

257
00:17:21,240 --> 00:17:24,010
Chúng ta sẽ có một khoảng thời
gian tuyệt vời trong vài ngày tới.

258
00:17:25,444 --> 00:17:28,214
Thư ký của anh có biết anh
đi đâu không?

259
00:17:28,614 --> 00:17:31,784
Chỉ biết rằng chúng ta đang ở
Mexico. Không có gì cụ thể.

260
00:17:31,884 --> 00:17:35,354
Tốt.
Riêng tư tuyệt đối.

261
00:17:35,788 --> 00:17:41,027
Chúng ta sẽ có một cuối tuần
yên tĩnh vui vẻ.

262
00:17:43,696 --> 00:17:46,866
Anh nên đóng cửa lại và
thay đồ đi.

263
00:17:50,970 --> 00:17:54,006
Tuần trăng mật thứ hai của chúng
ta có thể tốt hơn lần đầu.

264
00:18:44,357 --> 00:18:45,191
Alo?

265
00:18:46,325 --> 00:18:47,860
Ồ...chào, Burt, anh khỏe không?

266
00:18:49,028 --> 00:18:50,630
Vâng, Carol đã nói với tôi anh gọi...

267
00:18:51,430 --> 00:18:53,299
Ổn, ổn, chúng ta vừa mới rời đi...

268
00:18:55,067 --> 00:18:57,536
Ồ, không, cô ấy ờ...cô ấy đang
mặc quần áo.

269
00:18:58,270 --> 00:18:59,372
Vâng, tôi sẽ nói với cô ấy.

270
00:19:00,339 --> 00:19:03,609
Tôi nên đi bây giờ, Burt.
Gửi lời yêu thương của chúng tôi đến Cynthia nhé?

271
00:19:04,777 --> 00:19:05,544
Được rồi.

272
00:21:32,658 --> 00:21:33,526
Joan!

273
00:21:34,193 --> 00:21:35,261
Có ai thấy cô lên đây không?

274
00:21:36,462 --> 00:21:37,997
Có một ly nước trên quầy bar.
Cầm lấy nó.

275
00:21:38,197 --> 00:21:38,864
Không, Tees.

276
00:21:38,964 --> 00:21:39,832
Cầm lấy!

277
00:21:40,499 --> 00:21:41,934
Và tôi muốn cô đeo đôi găng tay này.

278
00:21:42,802 --> 00:21:45,638
Đừng, làm ơn. Tôi không cần đồ uống.
Tôi sẽ ổn thôi.

279
00:21:45,738 --> 00:21:47,339
Hãy cẩn thận đừng chạm vào bất cứ thứ gì.

280
00:21:48,073 --> 00:21:49,475
Cô mang theo bức ảnh chứ?

281
00:21:52,144 --> 00:21:52,978
Bộ tóc giả?

282
00:21:53,979 --> 00:21:56,248
Vâng, một vài đôi giày đi với chiếc váy.

283
00:21:56,582 --> 00:21:57,283
Rất tốt.

284
00:22:02,488 --> 00:22:05,157
Mặc cái này vào.
Nhanh lên, chuẩn bị đi.

285
00:24:00,406 --> 00:24:01,507
Trông ổn đấy.

286
00:24:02,007 --> 00:24:03,475
Nó sẽ không đánh lừa được ai đâu.

287
00:24:04,209 --> 00:24:05,077
Đừng tiêu cực như vậy.

288
00:24:05,577 --> 00:24:07,613
Giả sử chúng ta gặp ai đó quen
vợ anh thì sao?

289
00:24:07,713 --> 00:24:08,914
Tôi thậm chí không giống cô ấy.

290
00:24:09,181 --> 00:24:12,484
Mọi người nhìn thấy những gì họ mong
đợi. Đó là nguyên tắc liên kết.

291
00:24:12,818 --> 00:24:14,286
Cô mặc đồ giống Carol và cô đang
đi du lịch với tôi...

292
00:24:14,386 --> 00:24:15,921
Điều đó có nghĩa là cô là vợ tôi.

293
00:24:17,189 --> 00:24:17,856
Chúng ta đã sẵn sàng chưa?

294
00:24:18,057 --> 00:24:20,192
Chưa đâu.
Gọi cho tiệm giặt là đi.

295
00:24:26,365 --> 00:24:27,633
Anh còn chờ gì nữa?

296
00:24:27,866 --> 00:24:30,302
Ờ...họ sẽ đóng cửa vào giờ
này chứ?

297
00:24:30,402 --> 00:24:31,670
Họ mở cửa đến nửa đêm.

298
00:24:52,558 --> 00:24:55,160
Tiệm giặt là Rodeo? Đây là...

299
00:24:57,529 --> 00:25:00,566
Đây là bà Flemming, căn hộ
Cumberland trên đường Wilshire.

300
00:25:01,200 --> 00:25:03,702
Tôi có một bó đồ giặt và một vài
thứ cần giặt khô...

301
00:25:04,703 --> 00:25:06,305
Nó sẽ ở bên ngoài cửa.

302
00:25:06,405 --> 00:25:07,973
Tôi đang để nó bên ngoài cửa.

303
00:25:08,073 --> 00:25:10,242
Anh có nhờ ai đó đến lấy nó
vào sáng sớm không?

304
00:25:11,243 --> 00:25:12,177
Cảm ơn anh.

305
00:25:13,112 --> 00:25:15,147
Được rồi. Kính râm.

306
00:25:18,917 --> 00:25:19,885
Chúng ở đâu?

307
00:25:20,285 --> 00:25:21,620
Tôi biết tôi có chúng.

308
00:25:24,356 --> 00:25:25,157
Tốt.

309
00:25:27,126 --> 00:25:28,260
Bây giờ, đeo cái này vào.

310
00:25:28,961 --> 00:25:29,828
Tại sao?

311
00:25:30,029 --> 00:25:31,864
Cô ấy luôn đeo chúng với bộ váy đó.

312
00:25:45,644 --> 00:25:46,845
Khi anh quay lại từ sân bay,

313
00:25:46,945 --> 00:25:48,947
thêm chiếc váy và găng tay của cô
ấy vào bó đồ đó.

314
00:25:49,615 --> 00:25:50,582
Còn bộ tóc giả thì sao?

315
00:25:51,216 --> 00:25:53,986
Tôi sẽ trả lại nó vào thứ Hai.
Không ai biết tôi có nó đâu.

316
00:25:54,586 --> 00:25:55,421
Được thôi.

317
00:25:55,954 --> 00:25:56,955
Anh đã sẵn sàng chưa?

318
00:25:58,657 --> 00:25:59,591
Tôi nghĩ là rồi.

319
00:26:00,359 --> 00:26:01,727
Chúng ta bắt đầu thôi.

320
00:26:08,000 --> 00:26:08,901
Ánh sáng.

321
00:26:59,785 --> 00:27:02,521
Tiến sĩ và bà Ray Flemming,
vé ở 12-A.

322
00:27:04,189 --> 00:27:05,057
Cảm ơn.

323
00:27:06,892 --> 00:27:08,961
Đợi đã, ông thừa 6kg, thưa bác sĩ.

324
00:27:09,094 --> 00:27:10,796
Tính vào thẻ tín dụng của tôi nhé?

325
00:27:15,634 --> 00:27:16,702
Bà Flemming.

326
00:27:17,803 --> 00:27:18,704
Carol.

327
00:27:18,837 --> 00:27:19,905
Bà Flemming...

328
00:27:20,005 --> 00:27:20,572
Vâng?

329
00:27:20,672 --> 00:27:22,541
Bà có mang theo hành lý xách tay
lên máy bay không?

330
00:27:22,774 --> 00:27:23,575
Không.

331
00:27:23,909 --> 00:27:25,344
Xin mời ký vào đây, thưa bác sĩ?

332
00:27:32,618 --> 00:27:33,652
Cảm ơn rất nhiều.

333
00:27:34,753 --> 00:27:37,523
Cổng 35 sẽ bắt đầu lên máy bay
trong khoảng ba phút nữa.

334
00:27:40,459 --> 00:27:41,560
Chúc ông có một chuyến đi vui vẻ.

335
00:27:41,660 --> 00:27:42,394
Cảm ơn.

336
00:27:48,200 --> 00:27:51,336
Chuyến bay số 12-A đến Acapulco
đang trong quá trình lên máy bay...

337
00:27:51,436 --> 00:27:53,739
cuối cùng tại cổng số 35.

338
00:27:54,106 --> 00:27:57,442
Hành khách có đặt chỗ cho chuyến bay
này vui lòng lên máy bay.

339
00:27:59,211 --> 00:28:00,646
Cho tôi xin tên của quý vị?

340
00:28:00,779 --> 00:28:02,147
Tiến sĩ và bà Flemming.

341
00:28:03,382 --> 00:28:05,417
À, lối đi 3, ghế A và B.

342
00:28:05,517 --> 00:28:06,318
Cảm ơn.

343
00:28:24,036 --> 00:28:25,904
Nhớ... đừng gọi hoặc cố gắng liên
lạc với em.

344
00:28:26,004 --> 00:28:27,105
Anh sẽ liên lạc với em.

345
00:28:27,773 --> 00:28:28,907
Khi nào em sẽ gặp lại anh?

346
00:28:29,107 --> 00:28:31,343
Không phải bây giờ.
Ít nhất là một tuần.

347
00:28:31,977 --> 00:28:33,178
Ray, em lo lắng.

348
00:28:33,312 --> 00:28:34,846
Đừng lo.
Cứ cố gắng nghỉ ngơi đi.

349
00:28:34,947 --> 00:28:37,282
Và đừng đọc báo,
chúng sẽ làm em buồn.

350
00:28:39,117 --> 00:28:40,185
Chúng ta bắt đầu được chưa?

351
00:28:40,886 --> 00:28:41,820
Tôi nên nói gì đây?

352
00:28:42,020 --> 00:28:44,122
Em là một diễn viên, cưng à.
Tùy cơ ứng biến đi.

353
00:28:46,358 --> 00:28:48,527
Nếu anh cảm thấy vậy, sao anh
lại đồng ý đi cùng?

354
00:28:48,760 --> 00:28:50,996
Đó là một câu hỏi hay!
Tôi thực sự không biết.

355
00:28:51,330 --> 00:28:53,232
Ngay từ đầu anh đã không muốn
đi chuyến đi này rồi.

356
00:28:53,398 --> 00:28:54,199
Anh trách em được sao?

357
00:28:54,299 --> 00:28:56,969
Em phải làm gì... ngồi trong phòng
trong khi anh đi câu cá?

358
00:28:57,202 --> 00:28:58,670
Có lẽ anh không muốn đi chút nào!

359
00:28:58,770 --> 00:28:59,871
Có lẽ em không muốn!

360
00:29:00,172 --> 00:29:01,440
Được thôi. Dành cuối tuần
với bạn bè của anh đi.

361
00:29:01,540 --> 00:29:02,774
Uống hết một hóa đơn rượu kha khá.

362
00:29:02,874 --> 00:29:04,509
Đừng lôi bạn bè em vào chuyện này!

363
00:29:05,043 --> 00:29:06,945
Anh có thể nói nhỏ lại được không?
Mọi người đang nghe đấy.

364
00:29:07,045 --> 00:29:09,581
Tôi không quan tâm ai đang nghe cả!
Tôi không phải là người bắt đầu.

365
00:29:09,681 --> 00:29:10,816
Anh đang làm ầm ĩ lên đấy.

366
00:29:10,916 --> 00:29:12,517
Ôi, chuyện này thật là không thể!

367
00:29:12,618 --> 00:29:13,485
Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?

368
00:29:13,585 --> 00:29:15,387
Chẳng phải quá rõ ràng sao?
Em đang rời đi!

369
00:29:15,487 --> 00:29:16,555
Carol, đừng ngốc nghếch thế.

370
00:29:16,655 --> 00:29:17,556
Họ đóng cửa chưa?

371
00:29:17,656 --> 00:29:19,358
Chưa thưa bà, nhưng chúng tôi
sắp đóng rồi ạ...

372
00:29:19,458 --> 00:29:22,861
Chúc vui vẻ nhé. Em chắc chắn
anh sẽ vui hơn khi không có em.

373
00:29:23,695 --> 00:29:24,329
Carol!

374
00:29:27,199 --> 00:29:28,967
Tôi có thể giúp gì không, thưa ông?

375
00:29:29,201 --> 00:29:30,135
Không, cứ để cô ấy đi đi.

376
00:31:04,429 --> 00:31:07,199
Miguel, sao cậu không làm cho
chúng tôi bữa trưa đi? Tôi đói quá.

377
00:32:37,656 --> 00:32:38,690
Bác sĩ Flemming?

378
00:32:44,696 --> 00:32:45,397
Anh là ai?

379
00:32:46,097 --> 00:32:47,833
Trung úy Columbo, cảnh sát.

380
00:32:49,100 --> 00:32:50,502
Tôi không hiểu.

381
00:32:51,403 --> 00:32:52,637
Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?

382
00:32:52,971 --> 00:32:53,805
Vợ tôi đâu?

383
00:32:54,473 --> 00:32:57,175
Có lẽ anh nên ngồi xuống đi.
Tôi có vài tin xấu cho anh đây.

384
00:32:58,009 --> 00:32:59,444
Có chuyện gì xảy ra với Carol sao?

385
00:33:00,846 --> 00:33:02,314
Anh chắc là không muốn ngồi xuống chứ?

386
00:33:04,282 --> 00:33:05,550
Cô ấy bị tai nạn à?

387
00:33:05,650 --> 00:33:06,685
Không hẳn là...

388
00:33:07,786 --> 00:33:09,321
Vậy thì chuyện gì?
Nói cho tôi biết đi.

389
00:33:09,921 --> 00:33:14,759
Ờm... ai đó đã đột nhập vào đây
và cố giết cô ấy.

390
00:33:26,838 --> 00:33:28,139
Cố giết cô ấy?

391
00:33:28,907 --> 00:33:31,343
Đúng vậy, thưa bác sĩ.
Cô ấy may mắn là vẫn còn sống.

392
00:33:32,444 --> 00:33:34,045
Cô ấy vẫn còn sống...

393
00:33:34,813 --> 00:33:36,248
Vậy, giờ cô ấy ở đâu?

394
00:33:36,448 --> 00:33:38,016
Cô ấy đang ở bệnh viện.

395
00:33:39,050 --> 00:33:41,753
Anh chắc là không muốn uống gì chứ?
Nước, rượu mạnh hay gì đó?

396
00:33:41,853 --> 00:33:44,022
Không, không, tôi muốn biết cô ấy
thế nào rồi.

397
00:33:44,322 --> 00:33:47,325
Cô ấy có tỉnh không?
Cô ấy có nói được gì không?

398
00:33:48,059 --> 00:33:50,795
Tôi e là không.
Cô ấy đang hôn mê.

399
00:33:50,962 --> 00:33:52,531
Tình trạng của cô ấy thế nào, bây giờ?

400
00:33:54,966 --> 00:33:56,835
Thôi đi!
Tôi phải biết sự thật.

401
00:33:58,103 --> 00:33:59,437
Không tốt lắm, bác sĩ ạ.

402
00:33:59,538 --> 00:34:03,642
Chúng tôi chỉ hy vọng cô ấy tỉnh lại đủ
lâu để có thể nói chuyện với chúng ta.

403
00:34:04,142 --> 00:34:05,343
Tôi phải gặp cô ấy!

404
00:34:05,443 --> 00:34:08,480
Ông không nghĩ ông nên nghỉ ngơi một
lát sao?

405
00:34:08,580 --> 00:34:10,649
Sau tất cả, đó là một cú sốc lớn...

406
00:34:10,949 --> 00:34:11,917
Chà, ông có thể hiểu mà.

407
00:34:12,017 --> 00:34:14,185
Vợ tôi đang ở bệnh viện.
Cô ấy có thể chết.

408
00:34:14,486 --> 00:34:15,587
Tôi muốn gặp cô ấy.

409
00:34:15,687 --> 00:34:19,090
Được thôi.
Tôi có xe ở dưới nhà.

410
00:34:23,695 --> 00:34:25,964
Tôi không muốn nói chuyện với ai bây giờ.

411
00:34:27,132 --> 00:34:29,834
Có lẽ là bệnh viện gọi, bác sĩ.
Họ biết tôi ở đây.

412
00:34:38,977 --> 00:34:40,712
Alo?
Đây là bác sĩ Flemming.

413
00:34:41,046 --> 00:34:44,015
Em yêu, anh chỉ muốn nói chuyện với em.
Mấy tờ báo...

414
00:34:44,115 --> 00:34:46,384
Không, tôi... tôi không thể giữ bất kỳ
cuộc hẹn nào hôm nay.

415
00:34:46,484 --> 00:34:48,587
Sao anh không đến vào thứ Sáu lúc hai giờ?

416
00:34:49,054 --> 00:34:51,022
Thư ký của tôi sẽ xác nhận việc đó.

417
00:34:51,523 --> 00:34:52,891
Ray... có ai đó ở cùng anh không?

418
00:34:58,730 --> 00:35:00,799
Họ mong tôi trực điện thoại vào mọi giờ.

419
00:35:00,899 --> 00:35:02,334
Tôi cũng vậy, bác sĩ.

420
00:35:10,308 --> 00:35:12,010
Y tá, tôi là bác sĩ Flemming.

421
00:35:12,110 --> 00:35:14,379
Vợ tôi là bệnh nhân ở đây.
Tôi muốn gặp cô ấy.

422
00:35:18,049 --> 00:35:19,484
Tôi e là cô ấy đang trong danh sách nguy
kịch.

423
00:35:19,584 --> 00:35:21,353
Cô ấy không được phép có bất kỳ
khách thăm nào.

424
00:35:21,453 --> 00:35:22,554
Cô à, tôi là bác sĩ!

425
00:35:22,654 --> 00:35:24,155
Tôi xin lỗi, nhưng đây là lệnh của tôi...

426
00:35:24,255 --> 00:35:26,691
Bác sĩ Lansbury có còn là trưởng khoa
ở đây không?

427
00:35:27,158 --> 00:35:30,729
Nói với ông ấy rằng bác sĩ Ray Flemming
đến và muốn gặp ông ấy.

428
00:35:30,996 --> 00:35:32,797
Ông ấy có thể đang phẫu thuật, bác sĩ.

429
00:35:32,897 --> 00:35:35,133
Nhưng cô sẽ không biết điều đó trừ khi
cô kiểm tra, cô có phiền không?

430
00:35:40,872 --> 00:35:43,208
Bác sĩ Lansbury, làm ơn, quầy lễ tân.

431
00:35:44,342 --> 00:35:47,245
Có một bác sĩ Flemming ở đây.
Ông ấy khăng khăng muốn gặp vợ mình.

432
00:35:47,612 --> 00:35:49,347
Vâng, cảm ơn.

433
00:35:50,281 --> 00:35:51,516
Ông ấy đang được gọi.

434
00:35:51,883 --> 00:35:52,717
Cảm ơn.

435
00:35:54,619 --> 00:35:55,954
Thủ tục rườm rà của bệnh viện.

436
00:35:56,488 --> 00:35:58,223
Vâng, tôi hiểu ý ông, bác sĩ.

437
00:35:58,923 --> 00:36:00,158
Thôi được rồi, hãy tiếp tục thôi.

438
00:36:01,159 --> 00:36:02,293
Tiếp tục với cái gì?

439
00:36:02,494 --> 00:36:03,728
Thủ tục rườm rà của ông...

440
00:36:04,195 --> 00:36:07,999
Tên trộm này, hắn có để lại dấu vết
gì không?

441
00:36:08,133 --> 00:36:12,437
Ồ, không. Không có gì cả. Nhưng tất
nhiên chúng ta có thể truy lùng hắn,

442
00:36:12,537 --> 00:36:14,005
khi hắn cố gắng bán những thứ
hắn đã đánh cắp.

443
00:36:14,105 --> 00:36:18,543
Chúng tôi không chắc, nhưng chúng tôi
nghĩ có lẽ hắn đã đánh cắp một số đồ
trang sức của vợ ông,

444
00:36:18,643 --> 00:36:19,911
và một số thứ khác.

445
00:36:20,011 --> 00:36:21,579
Nghe này bác sĩ, khi nào ông có thời gian,

446
00:36:21,680 --> 00:36:23,915
Ông có thể lập một danh sách những gì
đã bị đánh cắp không?

447
00:36:24,115 --> 00:36:24,883
Tất nhiên.

448
00:36:25,316 --> 00:36:28,386
Và sau đó, chúng tôi có thể kiểm tra với
những kẻ tiêu thụ đồ gian và tiệm cầm đồ.

449
00:36:28,486 --> 00:36:30,689
Ai biết được, biết đâu,
điều gì đó có thể xuất hiện.

450
00:36:31,256 --> 00:36:33,925
Ồ, một vài câu hỏi cho báo cáo của
tôi, bác sĩ...

451
00:36:34,025 --> 00:36:38,296
Giờ thì, ông ở Mexico khi
chuyện này xảy ra.

452
00:36:38,430 --> 00:36:41,533
Và những ngày đó, chúng là...

453
00:36:42,400 --> 00:36:44,402
Ông không có bút chì chứ?

454
00:36:46,204 --> 00:36:46,971
Cảm ơn.

455
00:36:47,672 --> 00:36:50,275
Ông biết đấy, vợ tôi, cô ấy cho
tôi một cái mỗi sáng, và ờ...

456
00:36:50,442 --> 00:36:52,377
Tôi dường như không giữ được nó.

457
00:36:53,111 --> 00:36:55,547
Ồ vâng...Giờ thì, chúng tôi biết
ông ở Mexico...

458
00:36:55,647 --> 00:36:59,617
Nhưng cảnh sát địa phương ở đó
dường như không tìm ra ông.

459
00:37:00,518 --> 00:37:04,956
Vâng, tôi ở một ngôi làng nhỏ
cách Acapulco khoảng 20 dặm.

460
00:37:05,790 --> 00:37:07,892
Nó rất yên tĩnh và thư giãn.

461
00:37:08,293 --> 00:37:09,794
Và hầu như không có điện thoại.

462
00:37:11,329 --> 00:37:14,399
Hoặc. Lansbury, gọi bàn tiếp
tân, làm ơn.

463
00:37:14,499 --> 00:37:18,369
Tôi à...Tôi cho rằng ông biết về
những gì đã xảy ra trên máy bay.

464
00:37:19,704 --> 00:37:23,675
Ừ, ừ, chúng tôi đã nói chuyện với
người của hãng hàng không.

465
00:37:23,775 --> 00:37:25,610
Và họ nói với chúng tôi rằng ông và
vợ ông đã làm thủ tục.

466
00:37:25,710 --> 00:37:27,212
Ôi, điều đó thực sự làm chúng tôi bối
rối.

467
00:37:27,312 --> 00:37:31,683
Nhưng rồi tất nhiên chúng tôi liên
lạc với tiếp viên và cô ấy giải thích.

468
00:37:32,317 --> 00:37:33,685
Vâng, đó là lỗi của tôi.

469
00:37:34,586 --> 00:37:38,123
Chúng tôi đã cãi nhau trên máy
bay, một chuyện ngớ ngẩn.

470
00:37:38,223 --> 00:37:40,759
Tôi không bao giờ nghĩ rằng cô ấy
thực sự sẽ bỏ đi.

471
00:37:41,693 --> 00:37:44,896
Ừ, cô ấy có lẽ đã về nhà và lên
giường ngủ ngay.

472
00:37:44,996 --> 00:37:47,298
Tôi đoán vụ tấn công xảy ra gần
nửa đêm.

473
00:37:47,665 --> 00:37:50,468
Ý tôi là, chúng tôi biết cô ấy ở
sân bay lúc mười giờ.

474
00:37:51,836 --> 00:37:55,507
Trung úy, nếu có cách nào khác tôi
có thể hỗ trợ ông hơn nữa.

475
00:37:55,607 --> 00:37:59,677
Ồ, không, không, ông cứ lập
danh sách đó. Như vậy là được, Bác sĩ.

476
00:38:01,513 --> 00:38:04,015
Ồ, ồ, thêm một điều nữa trước khi
tôi quên.

477
00:38:04,783 --> 00:38:07,852
Tôi đã phải mượn một bức ảnh
hôm trước. Tôi hy vọng ông không phiền.

478
00:38:07,952 --> 00:38:08,853
Một bức ảnh?

479
00:38:08,987 --> 00:38:10,255
Vâng, một bức ảnh của ông và vợ ông.

480
00:38:10,355 --> 00:38:13,491
Chúng tôi phải có cái gì đó để cho
tiếp viên xem. Để nhận dạng.

481
00:38:14,192 --> 00:38:14,959
Tôi hiểu rồi.

482
00:38:15,960 --> 00:38:18,630
Cô ấy vẫn còn ở xa, nhưng chúng
tôi đã liên lạc với cô ấy qua điện thoại.

483
00:38:18,863 --> 00:38:21,766
Và chúng tôi đã gửi bức ảnh xuống bằng
Wirephoto.

484
00:38:23,334 --> 00:38:24,269
Và?

485
00:38:25,637 --> 00:38:27,138
Cô ấy đã nhận ra vợ ông.

486
00:38:27,238 --> 00:38:29,674
Bức ảnh không được rõ lắm nhưng
cô ấy đã nhận ra cô ấy.

487
00:38:30,909 --> 00:38:31,743
Ray!

488
00:38:33,444 --> 00:38:35,980
Tôi đã hy vọng tìm thấy anh ở đây.
Anh có ổn không?

489
00:38:36,281 --> 00:38:37,949
Tôi đang cố gắng, tôi cho là vậy.

490
00:38:38,049 --> 00:38:40,285
Tôi không biết phải nói gì.
Thật kinh khủng.

491
00:38:40,418 --> 00:38:42,253
Chúng tôi vừa thấy cô ấy ở bữa tiệc
của anh.

492
00:38:42,353 --> 00:38:43,087
Tôi biết.

493
00:38:43,188 --> 00:38:44,289
Chuyện gì đã xảy ra vào thứ Sáu?

494
00:38:44,389 --> 00:38:46,825
Khi tôi gọi, hai người đang chuẩn bị
rời đi.

495
00:38:46,958 --> 00:38:50,528
Chúng tôi đã cãi nhau trên máy bay.
Đột nhiên Carol quyết định không đi.

496
00:38:50,628 --> 00:38:51,796
Cô ấy bỏ đi.

497
00:38:52,130 --> 00:38:52,897
Tôi không nên để cô ấy...

498
00:38:52,997 --> 00:38:56,067
Anh không thể tự trách mình.
Làm sao anh có thể biết được.

499
00:38:59,037 --> 00:39:00,305
Anh đã nghe thấy gì chưa?

500
00:39:00,405 --> 00:39:01,406
Chưa, thưa Bác sĩ.

501
00:39:02,307 --> 00:39:03,541
Trung úy Columbo.

502
00:39:04,542 --> 00:39:07,011
Tôi tên là Gordon. Tôi đến từ văn
phòng Biện lý Quận.

503
00:39:07,111 --> 00:39:08,079
Vâng, thưa ông, tôi biết.

504
00:39:08,179 --> 00:39:10,515
Tôi đánh giá cao điều đó, bất cứ
điều gì ông có thể làm cho bác sĩ Flemming.

505
00:39:10,615 --> 00:39:11,883
Ông ấy là một người bạn tốt của tôi.

506
00:39:12,116 --> 00:39:13,117
Tôi sẽ cố gắng.

507
00:39:14,352 --> 00:39:17,188
Ray, chúng ta sẽ tìm ra người
chịu trách nhiệm cho việc này.

508
00:39:17,288 --> 00:39:20,225
Ngay khi Carol khỏe hơn và có thể
cung cấp cho chúng ta một mô tả đầy đủ.

509
00:39:20,325 --> 00:39:24,362
Nhân tiện, Cynthia muốn anh
dành vài ngày tới với chúng tôi.

510
00:39:24,996 --> 00:39:26,231
Để tôi suy nghĩ về điều đó đã.

511
00:39:26,331 --> 00:39:27,298
Tôi hiểu rồi.

512
00:39:27,432 --> 00:39:28,466
Bác sĩ Flemming?

513
00:39:28,633 --> 00:39:30,335
Bác sĩ Lansbury gọi điện.

514
00:39:31,469 --> 00:39:32,403
Chào bác sĩ.

515
00:39:32,704 --> 00:39:34,706
Có một điều tôi muốn anh
làm cho tôi.

516
00:39:36,441 --> 00:39:38,676
Đã có tiến triển gì chưa?

517
00:39:40,378 --> 00:39:43,748
Chà, vẫn còn hơi sớm, nhưng...

518
00:39:44,449 --> 00:39:46,784
Sớm hay muộn thì điều gì đó
thường sẽ vỡ lở ra.

519
00:39:47,252 --> 00:39:49,854
Hãy làm cho điều đó xảy ra sớm hơn.
Đúng không, Trung úy?

520
00:39:50,622 --> 00:39:51,756
Cố gắng hết sức.

521
00:39:51,856 --> 00:39:52,957
Tôi chắc chắn anh sẽ làm được.

522
00:39:53,057 --> 00:39:55,627
Tôi không nghĩ tôi cần phải nhắc
anh rằng điều này có thể là...

523
00:39:55,727 --> 00:39:57,962
...một thành tích nhỏ trong sự nghiệp
của anh.

524
00:39:58,463 --> 00:40:01,032
Giải quyết nó và mọi người đều vui vẻ.

525
00:40:03,134 --> 00:40:04,168
Trung úy?

526
00:40:05,270 --> 00:40:07,872
Ồ, tôi xin lỗi. Tôi đã ờ...

527
00:40:08,106 --> 00:40:09,807
Tôi chỉ đang nghĩ về một điều gì đó.

528
00:40:09,908 --> 00:40:10,675
Chuyện gì vậy?

529
00:40:10,775 --> 00:40:12,911
Không, không có gì quan trọng. Nó ờ...

530
00:40:13,411 --> 00:40:17,515
Bác sĩ Flemming, ông ấy không gọi
cho vợ khi ông ấy trở về căn hộ.

531
00:40:18,049 --> 00:40:19,250
Tôi không hiểu anh nói gì.

532
00:40:19,851 --> 00:40:22,186
Chà, tôi ở trong phòng ngủ
Tôi đang kiểm tra một vài thứ,

533
00:40:22,287 --> 00:40:25,256
Và tôi nghe thấy ông ấy mở cửa trước.
Và ông ấy không nói gì...

534
00:40:25,723 --> 00:40:27,859
Chà, thật buồn cười khi mọi người
khác nhau, phải không?

535
00:40:28,259 --> 00:40:31,029
Bây giờ, hãy lấy bản thân tôi,
khi tôi về nhà sau một chuyến đi, ờ...

536
00:40:31,462 --> 00:40:34,332
Điều đầu tiên tôi làm là,
tôi nói, "Em yêu? Em ở đây không?"

537
00:40:34,432 --> 00:40:36,701
Điểm chính của anh là gì,
Trung úy?

538
00:40:37,936 --> 00:40:38,736
Điểm?

539
00:40:39,237 --> 00:40:40,438
Tôi không đưa ra điểm nào cả.

540
00:40:40,571 --> 00:40:42,473
Tôi nghe có vẻ như anh đang làm vậy.

541
00:40:42,974 --> 00:40:45,510
Anh đã nghe người đàn ông thừa nhận
rằng anh ta đã cãi nhau với vợ.

542
00:40:45,610 --> 00:40:48,146
Có lẽ anh ta vẫn còn bực bội
vào sáng nay.

543
00:40:48,313 --> 00:40:48,947
Tôi chỉ...

544
00:40:49,047 --> 00:40:51,783
Trung úy, tôi đã nói với anh rằng...

545
00:40:51,883 --> 00:40:53,851
Bác sĩ Flemming là một người
bạn thân thiết của tôi.

546
00:40:53,952 --> 00:40:56,087
Bây giờ tôi hy vọng ông ấy sẽ không
bực mình bởi rất nhiều...

547
00:40:56,254 --> 00:40:58,656
...những lời nhận xét thiếu tế nhị,
đặc biệt là vào thời điểm như thế này.

548
00:41:00,058 --> 00:41:02,994
Chà, tôi xin lỗi ông Gordon. Tôi đoán
là tôi không nên đề cập đến nó.

549
00:41:08,599 --> 00:41:10,034
Họ đang cho phép tôi lên
thăm cô ấy.

550
00:41:10,134 --> 00:41:11,536
Tốt.
Anh cần người đi cùng không?

551
00:41:11,936 --> 00:41:14,305
Không, tôi muốn ở riêng với cô ấy hơn.

552
00:41:16,274 --> 00:41:17,742
Tôi phải đi cùng anh, bác sĩ.

553
00:41:18,609 --> 00:41:19,410
Tại sao?

554
00:41:19,744 --> 00:41:21,446
Chúng ta có người canh ở cửa.

555
00:41:31,723 --> 00:41:35,326
Ừm...không sao đâu, sĩ quan.
Đây là chồng cô ấy.

556
00:41:35,426 --> 00:41:37,795
Tôi xin lỗi, Trung úy.
Không ai được vào lúc này.

557
00:41:37,962 --> 00:41:38,763
Tại sao không?

558
00:41:38,863 --> 00:41:41,199
Cô ấy tỉnh rồi.
Bác sĩ đang ở cùng cô ấy.

559
00:41:44,902 --> 00:41:46,537
Chà, có lẽ chúng ta may mắn.

560
00:42:13,664 --> 00:42:18,736
Ôi, bác sĩ...tôi là chồng của
bệnh nhân. Cô ấy...ổn chứ?

561
00:42:20,238 --> 00:42:23,441
Tôi xin lỗi...cô ấy đã qua đời.

562
00:42:31,182 --> 00:42:34,786
Cô ấy...cô ấy có nói gì không?

563
00:42:35,753 --> 00:42:40,191
Nếu điều đó an ủi được, một điều
cô ấy nói là tên anh...

564
00:43:18,796 --> 00:43:20,164
Đi hít thở không khí trong lành à?

565
00:43:21,933 --> 00:43:23,835
Tôi đang trên đường trở về từ bữa
trưa.

566
00:43:24,402 --> 00:43:27,772
Thật ra, tôi cũng đang trên đường
đến văn phòng của anh.

567
00:43:27,872 --> 00:43:29,474
Anh có phiền nếu tôi đi cùng không?

568
00:43:30,274 --> 00:43:31,242
Không hề.

569
00:43:35,947 --> 00:43:36,914
Có tin gì không?

570
00:43:37,014 --> 00:43:38,149
Không, không có gì nhiều, bác sĩ.

571
00:43:38,249 --> 00:43:39,617
Chúng tôi chỉ đang chờ đợi...

572
00:43:39,750 --> 00:43:41,819
...cho đến khi bạn của chúng ta
cố gắng tẩu tán đồ trang sức.

573
00:43:43,054 --> 00:43:45,156
Tôi hình dung hắn sẽ giữ nó một
thời gian.

574
00:43:46,390 --> 00:43:47,692
Ừ, có lẽ vậy.

575
00:43:50,962 --> 00:43:52,497
Tôi có cuộc gọi nào không, cô Petrie?

576
00:43:53,397 --> 00:43:55,566
Năm hoặc sáu cuộc.
Tôi đã để danh sách trên bàn anh.

577
00:43:55,666 --> 00:43:58,069
Ngày đầu tiên trở lại và mọi người
muốn tôi nắm tay họ.

578
00:44:05,977 --> 00:44:09,380
Anh biết không, tôi chưa bao giờ
đến văn phòng bác sĩ tâm thần...

579
00:44:09,580 --> 00:44:10,515
...lần đầu tiên.

580
00:44:10,982 --> 00:44:12,383
Tôi cứ tìm cái ghế dài.

581
00:44:13,017 --> 00:44:13,751
Bệnh nhân của tôi cũng vậy.

582
00:44:13,851 --> 00:44:15,786
Tôi cứ nói với họ rằng nó không
tốt cho tư thế của họ.

583
00:44:15,887 --> 00:44:18,222
"Không tốt cho tư thế của họ,"
điều đó rất hay.

584
00:44:18,556 --> 00:44:22,026
Tôi nói anh nghe, anh đặt tôi vào
tư thế nằm ngang, tôi sẽ ngủ thiếp đi.

585
00:44:22,126 --> 00:44:24,428
Văn phòng đẹp đấy.
Có vẻ thư thái.

586
00:44:24,929 --> 00:44:28,232
Tôi đoán nó khiến mọi người có hứng
thú nói chuyện.

587
00:44:28,666 --> 00:44:33,638
Anh biết không, em gái tôi, cô ấy
có một phòng khách...rất rất hiện đại.

588
00:44:34,172 --> 00:44:37,341
Chà, ngay khi anh ngồi xuống đó,
anh không thể mở miệng.

589
00:44:37,975 --> 00:44:41,445
Anh biết không, cô ấy có một cái
bàn cà phê lớn, hình quả thận.

590
00:44:41,546 --> 00:44:43,414
Tôi khó chịu chỉ khi nhìn vào nó.

591
00:44:44,148 --> 00:44:45,550
Chồng cô ấy, anh ta không nói gì cả.

592
00:44:45,650 --> 00:44:49,787
Và tôi nghĩ cái bàn cà phê đã hạ gục
anh ta từ nhiều năm trước.

593
00:44:51,355 --> 00:44:52,723
Tôi có thể giúp gì cho anh không?

594
00:44:53,057 --> 00:44:55,459
Không, không hẳn vậy, bác sĩ. Không.

595
00:44:55,593 --> 00:44:57,828
Tôi chỉ lên đây để trả lại
cây bút của anh.

596
00:44:58,362 --> 00:45:00,731
Tôi quên đưa nó cho anh tại
cuộc điều tra.

597
00:45:00,965 --> 00:45:02,733
Cảm ơn. Tôi nhớ nó.

598
00:45:02,967 --> 00:45:04,969
Anh biết đấy, đó là rắc rối của tôi,
tôi có trí nhớ kém.

599
00:45:05,069 --> 00:45:08,039
Vợ tôi bảo tôi nên có dây buộc
vào cả mười ngón tay.

600
00:45:09,440 --> 00:45:10,908
Anh còn muốn gì nữa không?

601
00:45:11,609 --> 00:45:14,879
Ồ không, không có gì quan trọng cả.
Có một chi tiết làm tôi bận tâm.

602
00:45:14,979 --> 00:45:15,913
Là gì vậy?

603
00:45:16,380 --> 00:45:19,217
Ừm...là về hành lý của ông.

604
00:45:20,318 --> 00:45:21,385
Hành lý của tôi?

605
00:45:23,387 --> 00:45:25,156
Tôi nghĩ ông cần chất lỏng ở đây.

606
00:45:25,790 --> 00:45:26,757
Ồ, không, có lẽ...

607
00:45:28,626 --> 00:45:30,995
Ồ, phải, nó cháy khá lớn đấy.

608
00:45:33,698 --> 00:45:35,333
Ông đang nói về hành lý của tôi.

609
00:45:37,001 --> 00:45:40,438
Vâng. Ông đã mang theo hai vali,
phải không?

610
00:45:40,538 --> 00:45:42,573
Thực ra chúng tôi đã đóng gói nhiều
hơn mức cần thiết.

611
00:45:43,741 --> 00:45:46,577
Tôi đã ra sân bay hôm nọ. Ông biết
đấy, chỉ là một cuộc kiểm tra định kỳ.

612
00:45:46,677 --> 00:45:49,714
Và có vẻ như ông đã bị quá cân
13 pound.

613
00:45:49,814 --> 00:45:51,549
Ông biết đấy, họ giữ những hồ sơ đó.

614
00:45:51,649 --> 00:45:54,085
Vâng, tôi biết.
Tôi đã thanh toán bằng thẻ tín dụng.

615
00:45:55,353 --> 00:45:56,420
Vâng, khi ông trở lại,

616
00:45:56,520 --> 00:45:58,823
Tôi biết, đó là một điểm ngớ ngẩn,
thưa bác sĩ, và nó không có nghĩa gì.

617
00:45:58,923 --> 00:46:01,692
Nhưng ông chỉ bị quá cân
bốn pound.

618
00:46:01,792 --> 00:46:05,129
Tôi đang tự hỏi điều gì đã xảy ra
với chín pound còn lại?

619
00:46:06,931 --> 00:46:08,899
Tôi không thấy điều đó liên quan gì
đến cái chết của vợ tôi.

620
00:46:09,166 --> 00:46:10,568
Ồ, đó là tất cả một phần của công việc.

621
00:46:10,668 --> 00:46:12,870
Ông biết đấy, chỉ là cố gắng để
kết nối những đầu mối rời rạc lại với nhau.

622
00:46:14,872 --> 00:46:18,009
Ông đã rất vất vả, phải không?
Đi hết quãng đường ra sân bay.

623
00:46:18,409 --> 00:46:22,146
Bốn mươi lăm phút. Chà, đó là
một nơi khá đặc biệt, sân bay đó.

624
00:46:22,546 --> 00:46:24,482
Ông biết đấy, tôi bị lạc chỉ khi đi
dạo xung quanh thôi.

625
00:46:25,249 --> 00:46:27,084
Thưa trung úy, về chín pound đó.

626
00:46:27,318 --> 00:46:30,488
Tôi đã mang theo một chồng tạp chí
thương mại và tạp chí y khoa.

627
00:46:30,855 --> 00:46:33,291
Ông biết đấy, có vẻ như tôi không bao
giờ có cơ hội xem chúng ở văn phòng.

628
00:46:33,491 --> 00:46:35,159
Bắt kịp việc đọc sách của ông à?

629
00:46:35,293 --> 00:46:36,560
Ông có thể nói như vậy.

630
00:46:37,295 --> 00:46:38,896
Vậy ông đã không mang chúng trở lại?

631
00:46:39,497 --> 00:46:42,533
Không có lý do gì để làm vậy cả.
Hầu hết là đồ quảng cáo thôi.

632
00:46:43,968 --> 00:46:46,704
Và ông cho rằng chúng nặng tới
chín pound?

633
00:46:46,971 --> 00:46:49,340
Chắc chắn rồi. Nếu không thì tại
sao lại có sự khác biệt về trọng lượng?

634
00:46:49,940 --> 00:46:52,476
Ừ. Chà, tôi đoán
điều đó đã làm sáng tỏ mọi chuyện.

635
00:46:52,576 --> 00:46:56,047
Được rồi thưa bác sĩ, cảm ơn ông rất
nhiều. Tôi xin lỗi vì đã làm phiền ông.

636
00:46:56,147 --> 00:46:57,415
Không phiền gì cả.

637
00:46:58,249 --> 00:47:00,151
Ồ, nghe này, còn một điều nữa.

638
00:47:00,951 --> 00:47:04,121
Ông có nhớ vợ ông đã mặc gì vào
đêm đó không?

639
00:47:05,356 --> 00:47:08,426
Carol có rất nhiều váy.
Điều đó có quan trọng không?

640
00:47:08,926 --> 00:47:10,394
Vâng, theo một cách nào đó, thì có.

641
00:47:11,295 --> 00:47:17,101
Để xem nào-:- à vâng, cô ấy đã mặc
một chiếc váy len xanh với cúc đồng...

642
00:47:17,401 --> 00:47:18,569
Nếu tôi không nhầm.

643
00:47:19,437 --> 00:47:21,138
Vâng, đó là những gì nữ tiếp viên
hàng không nói.

644
00:47:21,272 --> 00:47:24,275
Cô ấy đã trở lại thành phố rồi, và
tôi đã nói chuyện với cô ấy và...

645
00:47:24,408 --> 00:47:29,213
Cô ấy nói với tôi rằng vợ ông đã mặc
một chiếc váy len xanh với găng tay da xanh.

646
00:47:29,580 --> 00:47:31,082
Vậy thì, có lẽ là vậy.

647
00:47:33,718 --> 00:47:35,386
Nhưng điều đó thật buồn cười, nếu...

648
00:47:35,686 --> 00:47:39,190
...nếu cô ấy về nhà từ sân bay, cô
ấy đã làm gì với chiếc váy và găng tay?

649
00:47:39,890 --> 00:47:42,560
Khi chúng tôi đến căn hộ của ông vào
tuần trước, chúng tôi không thể tìm thấy chúng.

650
00:47:42,993 --> 00:47:44,495
Chà, chúng có thể đã bị đánh cắp.

651
00:47:44,895 --> 00:47:46,430
Ừ, có thể, có thể lắm.

652
00:47:46,630 --> 00:47:49,533
Anh có ghi chúng vào danh sách
đồ bị đánh cắp không?

653
00:47:50,368 --> 00:47:53,070
Thật á, Trung úy, sao anh lại mong
tôi nhận ra chúng bị mất được chứ?

654
00:47:54,238 --> 00:47:57,007
Dù sao thì, cũng khó hiểu khi anh
nghĩ về chuyện đó.

655
00:47:57,575 --> 00:48:00,277
Ý tôi là, tại sao một gã lại ăn trộm
một cái váy và một đôi găng tay?

656
00:48:00,378 --> 00:48:01,212
Chúng có giá trị gì chứ?

657
00:48:01,879 --> 00:48:03,647
Người ta đâu phải lúc nào cũng làm
những điều hợp lý đâu.

658
00:48:03,948 --> 00:48:05,449
Ồ, đúng là không phải lúc nào cũng vậy.

659
00:48:05,850 --> 00:48:08,018
Anh học được nhiều điều về việc đó
trong công việc của tôi.

660
00:48:09,086 --> 00:48:10,755
Tôi đoán vậy, anh cũng vậy mà.

661
00:48:12,857 --> 00:48:13,924
Ồ, xin lỗi.

662
00:48:14,458 --> 00:48:15,059
Vâng?

663
00:48:15,326 --> 00:48:16,727
Cô Hudson đến rồi, bác sĩ.

664
00:48:16,894 --> 00:48:17,995
Tôi sẽ ra ngay.

665
00:48:18,896 --> 00:48:20,898
Tôi có một bệnh nhân sắp đến,
Trung úy.

666
00:48:22,633 --> 00:48:23,934
Hai giờ.

667
00:48:24,068 --> 00:48:27,338
Ồ, đó là người đã gọi cho anh ở
căn hộ của anh đấy.

668
00:48:27,438 --> 00:48:29,407
Ồ, anh bảo là anh hay quên cơ mà.

669
00:48:29,507 --> 00:48:32,443
À, nghe này.
Nó đến rồi đi ấy mà.

670
00:48:32,977 --> 00:48:34,945
Tôi xin lỗi vì không giúp được gì
cho anh...

671
00:48:35,045 --> 00:48:36,914
với cái váy và găng tay, nhưng mà...

672
00:48:37,181 --> 00:48:38,916
Có thể anh chỉ bỏ sót chúng
trong lúc tìm kiếm thôi.

673
00:48:39,016 --> 00:48:41,419
Ừ, có lẽ anh nói đúng, Doc.

674
00:48:41,886 --> 00:48:43,187
Nghe này, uh...

675
00:48:43,921 --> 00:48:46,757
Anh có phiền không nếu tôi đến vào
chiều nay và xem lại một lần nữa?

676
00:48:46,924 --> 00:48:48,559
Anh nghĩ mấy giờ anh
sẽ về nhà?

677
00:48:48,826 --> 00:48:49,894
Trước năm giờ.

678
00:48:50,094 --> 00:48:51,929
Vậy tôi sẽ gặp anh ở đó
lúc năm giờ rưỡi nhé.

679
00:48:52,830 --> 00:48:54,265
Nếu anh thấy cần thiết.

680
00:48:54,498 --> 00:48:57,101
Ừ, chỉ là một đầu mối còn bỏ ngỏ thôi.
Anh hiểu mà.

681
00:49:02,072 --> 00:49:03,874
Cô vào đi, cô Hudson.

682
00:49:07,244 --> 00:49:08,112
Ồ, cô?

683
00:49:08,946 --> 00:49:11,615
Xin lỗi.
Tên cô là gì nhỉ?

684
00:49:12,950 --> 00:49:14,652
Joan Hudson. Sao vậy?

685
00:49:15,286 --> 00:49:16,887
Xin lỗi vì đã làm phiền cô, thưa cô.

686
00:49:24,128 --> 00:49:25,696
Người đàn ông ngoài kia là ai vậy?

687
00:49:25,796 --> 00:49:28,265
Trung úy Columbo.
Anh ta là cảnh sát. Sao vậy?

688
00:49:28,365 --> 00:49:29,834
Anh ta muốn biết tên tôi.

689
00:49:29,967 --> 00:49:30,901
Cô đã nói cho anh ta biết à?

690
00:49:31,268 --> 00:49:32,536
Tôi còn có thể làm gì khác chứ?

691
00:49:36,507 --> 00:49:38,042
Ray, có chuyện gì không ổn à?

692
00:49:38,309 --> 00:49:39,543
Anh ta ở với tôi khi em gọi.

693
00:49:39,643 --> 00:49:41,545
Em đã bảo anh đừng cố liên lạc
với em mà.

694
00:49:41,645 --> 00:49:42,279
Em phải...

695
00:49:42,379 --> 00:49:45,349
...khi em đọc được tin Carol vẫn
còn sống, em muốn cảnh báo anh.

696
00:49:45,649 --> 00:49:46,851
Đừng lo lắng về chuyện đó.

697
00:49:46,951 --> 00:49:49,653
Theo như anh ta biết, em chỉ là một
bệnh nhân khác trong danh sách của anh.

698
00:49:51,422 --> 00:49:52,356
Giờ thì...

699
00:49:54,158 --> 00:49:56,861
Giờ thì tôi sẽ gọi cho
người dọn dẹp.

700
00:49:57,428 --> 00:49:59,029
Anh đã làm theo lời tôi dặn, phải
không?

701
00:49:59,797 --> 00:50:02,867
Anh để váy và găng tay của Carol
cùng với đống đồ giặt à?

702
00:50:03,501 --> 00:50:04,301
Găng tay...?

703
00:50:05,069 --> 00:50:06,637
Vâng, váy và găng tay.

704
00:50:07,104 --> 00:50:08,806
À, em biết đấy, Joan, anh đã nói rồi.

705
00:50:17,681 --> 00:50:18,382
Có chuyện gì vậy?

706
00:50:19,917 --> 00:50:22,553
Anh đã thay đồ trong phòng vệ sinh
ở sân bay và...

707
00:50:22,653 --> 00:50:24,288
...để đồ của cô ấy vào túi của anh.

708
00:50:25,556 --> 00:50:27,424
Sau đó anh quay lại căn hộ của em,

709
00:50:27,725 --> 00:50:30,194
và để chiếc váy
cùng với đống đồ giặt khác.

710
00:50:33,864 --> 00:50:34,698
Nói tiếp đi.

711
00:50:35,399 --> 00:50:38,035
Nhưng anh...anh quên mất đôi
găng tay.

712
00:50:38,135 --> 00:50:40,170
Anh thậm chí còn không nghĩ đến
chúng cho đến khi em nhắc.

713
00:50:40,604 --> 00:50:43,641
Nhưng chúng ta đã bàn về nó rồi.
Anh đã nói với em bao nhiêu lần?

714
00:50:43,741 --> 00:50:46,844
Em xin lỗi.
Nhưng điều đó có gì khác biệt?

715
00:50:47,244 --> 00:50:48,345
Nó có quan trọng đến vậy không?

716
00:50:48,445 --> 00:50:51,916
Nó có quan trọng đến vậy không?
Đôi găng tay đó giờ ở đâu?

717
00:50:52,249 --> 00:50:55,152
Chúng ở trong túi khác của em ở nhà.
Em đã không dùng nó kể từ đêm đó.

718
00:50:57,221 --> 00:50:58,355
Để anh nghĩ...

719
00:50:59,156 --> 00:51:02,660
Chúng ta an toàn về chiếc váy rồi,
nó đang ở tiệm giặt là.

720
00:51:03,961 --> 00:51:05,462
Còn đôi găng tay thì sao?

721
00:51:06,430 --> 00:51:11,068
Chúng nhỏ, có thể dễ dàng bị
bỏ qua. Chúng có thể ở bất cứ đâu.

722
00:51:13,003 --> 00:51:16,006
Nghe này, Columbo sắp quay lại
căn hộ của em.

723
00:51:16,106 --> 00:51:17,575
Anh ta muốn khám xét lại.

724
00:51:17,675 --> 00:51:21,045
Em về nhà đi, lấy đôi găng tay,
rồi quay lại chỗ anh.

725
00:51:21,145 --> 00:51:22,980
Anh sẽ gặp em ở đó trong một giờ.

726
00:51:23,080 --> 00:51:24,448
Sao em không vứt chúng đi?

727
00:51:24,548 --> 00:51:25,983
Bởi vì anh muốn anh ta tìm thấy chúng.

728
00:51:26,317 --> 00:51:29,453
Anh ta sẽ chỉ hài lòng nếu tất cả
những đầu mối lỏng lẻo được giải quyết.

729
00:51:29,553 --> 00:51:30,220
Nhưng Ray...

730
00:51:30,321 --> 00:51:32,289
Giờ thì em cứ làm theo lời anh đi,
cưng à.

731
00:51:32,923 --> 00:51:33,691
Nhanh lên!

732
00:51:59,283 --> 00:52:00,584
Em đây rồi.

733
00:52:04,922 --> 00:52:05,956
Em mang chúng đến chứ?

734
00:52:06,724 --> 00:52:09,827
Tốt. Đặt chúng lên bàn đi.
Anh sẽ giấu chúng trong tủ của cô ấy.

735
00:52:10,594 --> 00:52:12,696
Columbo sẽ tìm thấy chúng
lần này...

736
00:52:13,564 --> 00:52:14,732
Em có muốn uống gì không?

737
00:52:14,832 --> 00:52:15,599
Làm ơn.

738
00:52:19,837 --> 00:52:21,238
Anh có giận em không?

739
00:52:21,872 --> 00:52:22,773
Không hề.

740
00:52:23,707 --> 00:52:25,609
Em lại làm điều ngốc nghếch rồi.

741
00:52:25,709 --> 00:52:28,312
Em cứ nghĩ đi nghĩ lại mọi chuyện
trong đầu.

742
00:52:28,879 --> 00:52:30,481
Nhưng đôi găng tay ngớ ngẩn đó.

743
00:52:30,681 --> 00:52:33,484
Đừng lo lắng về nó.
Chúng ta đã tự bảo vệ mình rồi.

744
00:52:39,456 --> 00:52:40,858
Anh nhớ em.

745
00:52:41,759 --> 00:52:44,361
May mắn là em đã làm việc...nó giúp
em vượt qua tuần này.

746
00:52:44,762 --> 00:52:46,130
Mọi chuyện đã ở phía sau chúng ta rồi.

747
00:52:47,297 --> 00:52:49,833
Còn người đàn ông đó...Columbo đó?

748
00:52:50,000 --> 00:52:51,402
Em sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa.

749
00:52:51,869 --> 00:52:53,671
Nhưng tại sao anh ta cứ làm phiền anh?

750
00:52:55,472 --> 00:52:58,809
Bởi vì cái chết của Carol gần như
quá hoàn hảo.

751
00:52:59,810 --> 00:53:02,746
Điều đó làm ông ta khó chịu, giống như
một hạt bụi trong mắt.

752
00:53:03,447 --> 00:53:05,916
Ông ta thậm chí còn tìm kiếm lỗi
trong Kinh Cựu Ước.

753
00:53:06,917 --> 00:53:09,119
Có vẻ như anh không buồn về chuyện đó.

754
00:53:09,420 --> 00:53:10,554
Tại sao tôi phải buồn?

755
00:53:11,121 --> 00:53:13,457
Dù ông ta tìm ra điều gì, tôi cũng có
câu trả lời cho ông ta.

756
00:53:14,224 --> 00:53:17,294
Cuối cùng ông ta sẽ mất hứng thú và
bắt đầu quấy rầy người khác.

757
00:53:18,962 --> 00:53:20,798
Ước gì tôi có thể cảm thấy chắc chắn như vậy.

758
00:53:21,498 --> 00:53:24,568
Hai tuần qua tôi đã cố gắng
tìm kiếm...

759
00:53:24,668 --> 00:53:30,074
...một lý do cho những gì chúng ta
đã làm... Tôi không thành công lắm.

760
00:53:30,174 --> 00:53:31,041
Joan...

761
00:53:32,576 --> 00:53:34,178
Không có lựa chọn nào khác.

762
00:53:35,145 --> 00:53:36,613
Điều đó có biện minh...?

763
00:53:37,715 --> 00:53:38,482
Có.

764
00:53:39,817 --> 00:53:40,884
Chúng ta yêu nhau...

765
00:53:41,785 --> 00:53:44,722
Chúng ta muốn một tương lai bên nhau.
Đó là tất cả sự biện minh chúng ta cần.

766
00:53:45,789 --> 00:53:48,659
Nghe này, đây không phải là điều
anh có thể quên được.

767
00:53:50,160 --> 00:53:52,262
Đừng để nó can thiệp vào
những gì chúng ta có.

768
00:53:54,231 --> 00:53:55,332
Tôi sẽ không.

769
00:54:00,804 --> 00:54:06,443
Tất cả những gì chúng ta phải làm là chờ đợi.
Tôi hứa tôi sẽ bù đắp cho anh.

770
00:54:23,327 --> 00:54:24,628
Anh đang làm gì ở đây vậy?

771
00:54:26,096 --> 00:54:27,264
Thưa bác sĩ, tôi... ờ...

772
00:54:27,765 --> 00:54:31,802
Tôi chỉ nghĩ là mình nên tiết kiệm thời
gian cho ông và tự tìm đồ thôi.

773
00:54:31,935 --> 00:54:34,671
Ý tôi là, tôi không muốn gây thêm
bất tiện cho ông hơn mức cần thiết.

774
00:54:35,072 --> 00:54:37,341
Không phải mọi người thường yêu cầu
lệnh khám xét sao?

775
00:54:37,841 --> 00:54:40,577
Tôi chỉ không nghĩ
nó là cần thiết, thưa bác sĩ.

776
00:54:41,278 --> 00:54:43,213
Ý tôi là, ông đã cho phép tôi,
phải không?

777
00:54:44,014 --> 00:54:47,417
Mà này, giờ ông đang làm gì ở đây vậy?

778
00:54:48,418 --> 00:54:49,820
Tôi cũng thấy khó chịu.

779
00:54:50,420 --> 00:54:52,689
Tôi muốn tiết kiệm thời gian
cho cả hai chúng ta.

780
00:54:53,023 --> 00:54:54,391
Găng tay đây, Trung úy.

781
00:54:54,491 --> 00:54:56,960
Tôi tìm thấy chúng trong một trong
những ngăn kéo bàn của Carol.

782
00:55:16,513 --> 00:55:20,250
Anh biết gì không? Chúng tôi đã rà
soát từng tấc của cái bàn đó.

783
00:55:21,552 --> 00:55:23,153
Chắc hẳn chúng tôi đã bỏ lỡ chúng.

784
00:55:25,622 --> 00:55:27,925
Anh có tình cờ tìm thấy cái váy
không?

785
00:55:28,225 --> 00:55:30,828
Không, tôi đã lật tung cả chỗ đó lên.
Nó không ở đây.

786
00:55:31,929 --> 00:55:33,831
Tôi tự hỏi cô ta đã làm gì với nó.

787
00:55:35,332 --> 00:55:36,800
Tôi e là tôi không biết.

788
00:55:38,335 --> 00:55:40,504
Tại sao cả hai chúng ta không xem lại?

789
00:55:41,438 --> 00:55:42,105
Trung úy...

790
00:55:43,407 --> 00:55:45,943
Nó không ở trong căn hộ. Tôi đã lục
tất cả các tủ quần áo.

791
00:55:46,043 --> 00:55:48,645
Có một giỏ đựng đồ giặt trong phòng
ngủ, phải không?

792
00:55:49,513 --> 00:55:50,480
Nhưng tôi vừa nói với anh rồi mà...

793
00:55:50,581 --> 00:55:52,549
Chà, kiểm tra thì có hại gì đâu,
phải không?

794
00:56:00,624 --> 00:56:05,195
Trung úy, anh phiền nghe máy được không?
Tôi không muốn nói chuyện với ai cả.

795
00:56:15,105 --> 00:56:16,240
Tiệm giặt ủi Rodeo.

796
00:56:17,808 --> 00:56:19,009
À... Bác sĩ.

797
00:56:22,913 --> 00:56:23,881
Tôi nợ anh bao nhiêu?

798
00:56:23,981 --> 00:56:24,848
4.30

799
00:56:27,184 --> 00:56:28,118
Cứ giữ tiền thừa đi.

800
00:56:28,218 --> 00:56:29,019
Cảm ơn ông.

801
00:56:44,201 --> 00:56:46,136
Này, đó không phải là váy của vợ anh sao?

802
00:56:52,542 --> 00:56:53,710
Đương nhiên.

803
00:56:55,412 --> 00:56:57,848
Chắc cô ấy để nó bên ngoài cho
người giặt ủi,

804
00:56:57,948 --> 00:56:59,516
khi cô ấy về từ sân bay.

805
00:56:59,683 --> 00:57:03,086
Vâng, có lý đấy, chắc chắn là
khớp với mô tả.

806
00:57:03,453 --> 00:57:04,421
Tôi có thể xem qua được không?

807
00:57:04,521 --> 00:57:06,089
Cứ xem kỹ đi, Trung úy.

808
00:57:07,357 --> 00:57:09,293
Chà, tôi phải về văn phòng đây.

809
00:57:10,127 --> 00:57:12,629
Tôi đoán cả hai ta đều lãng phí
rất nhiều thời gian.

810
00:57:13,730 --> 00:57:16,566
À, nghe này. Tôi xin lỗi về
tất cả chuyện này, bác sĩ.

811
00:57:17,234 --> 00:57:19,670
Tôi có vẻ đang làm phiền mọi người.

812
00:57:23,807 --> 00:57:25,709
Vâng? Ồ, Trung úy.

813
00:57:27,277 --> 00:57:28,145
Dành cho anh đấy.

814
00:57:33,817 --> 00:57:34,985
Ừ, cảm ơn.

815
00:57:35,352 --> 00:57:37,721
Columbo...ừ...

816
00:57:39,623 --> 00:57:40,357
Ai?

817
00:57:42,893 --> 00:57:43,927
Anh chắc chứ?

818
00:57:45,963 --> 00:57:47,698
Ừ, ai mà biết được.

819
00:57:52,235 --> 00:57:53,337
Được rồi.

820
00:57:53,937 --> 00:57:55,839
Vâng, tôi xuống ngay đây, ừ.

821
00:57:58,575 --> 00:57:59,743
Xong rồi, bác sĩ.

822
00:58:00,911 --> 00:58:01,645
Xong cái gì?

823
00:58:02,279 --> 00:58:03,714
Chúng tôi vừa nhận được một lời thú tội.

824
00:58:04,281 --> 00:58:06,350
Một gã vừa thú nhận giết vợ anh.

825
00:58:07,517 --> 00:58:12,556
Nghe này, tôi phải đi đây, à... Nếu tôi
có thêm thông tin gì, tôi sẽ gọi anh!

826
00:58:16,727 --> 00:58:18,929
Thật buồn cười cái cách những chuyện
đó xảy ra...

827
00:58:31,208 --> 00:58:32,709
Sao cháu làm vỡ cửa sổ, Tommy?

828
00:58:32,809 --> 00:58:36,146
Cháu có cái đèn pin này.
Cháu đập nó xuyên qua kính.

829
00:58:37,414 --> 00:58:38,515
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?

830
00:58:39,182 --> 00:58:40,150
Cháu đã nói rồi.

831
00:58:41,018 --> 00:58:42,119
Bà ấy đi ra.

832
00:58:43,286 --> 00:58:44,755
Cháu không nghĩ bà ấy ở nhà.

833
00:58:45,422 --> 00:58:46,790
Ý cháu là, bà Flemming.

834
00:58:47,057 --> 00:58:47,891
Vâng.

835
00:58:48,458 --> 00:58:51,028
Bà ấy mặc cái áo ngủ này.

836
00:58:52,129 --> 00:58:52,863
Tiếp đi.

837
00:58:53,130 --> 00:58:56,533
À, ngay khi bà ấy thấy cháu, bà ấy
bắt đầu la hét om sòm.

838
00:58:57,334 --> 00:58:59,102
Vậy là cháu chạy đến để giữ cho bà ấy
im lặng.

839
00:59:01,038 --> 00:59:02,806
Cháu bịt miệng bà ấy lại.

840
00:59:04,808 --> 00:59:09,212
Và rồi cháu...cháu chỉ bóp cổ bà ấy.

841
00:59:09,346 --> 00:59:11,014
Ừ-hừ.
Rồi chuyện gì xảy ra?

842
00:59:11,248 --> 00:59:14,184
Như cháu đã nói, cháu bắt đầu lấy đồ.

843
00:59:15,152 --> 00:59:21,191
Bộ đồ ăn bằng bạc, một vài chân nến,
một vài cái bật lửa, và đồ trang sức.

844
00:59:21,658 --> 00:59:23,360
Cháu có lấy tiền không, Tommy?

845
00:59:24,494 --> 00:59:26,163
Có ạ. Bà ấy có khoảng 30 đô la
trong ví.

846
00:59:26,296 --> 00:59:28,432
Cháu đã làm gì với những thứ cháu
ăn trộm được?

847
00:59:29,032 --> 00:59:29,833
Cháu đã bán nó.

848
00:59:29,933 --> 00:59:30,700
Ở đâu?

849
00:59:32,069 --> 00:59:33,303
Sao cháu phải làm hắn gặp rắc rối.

850
00:59:33,403 --> 00:59:34,571
Hắn đã trả cho cháu bao nhiêu?

851
00:59:35,272 --> 00:59:37,441
Nghe này, Trung úy, chúng ta phải
bàn chuyện này bao nhiêu lần nữa?

852
00:59:37,541 --> 00:59:39,943
Tôi đã bảo là tôi giết cô ta rồi,
thế vẫn chưa đủ à?

853
00:59:40,043 --> 00:59:43,680
Tommy, tại sao lại là căn hộ đó?

854
00:59:45,882 --> 00:59:47,684
Tôi thấy họ rời đi với hành lý của họ.

855
00:59:48,418 --> 00:59:50,654
Chữ viết tắt trên túi của anh ta là R.F.

856
00:59:51,088 --> 00:59:55,025
Thế là tôi nhìn vào hộp thư và
tôi thấy Dr. Ray Flemming, áp mái.

857
00:59:55,759 --> 00:59:57,727
Tên duy nhất khớp với chữ viết tắt.

858
00:59:57,994 --> 00:59:59,663
Cậu khá là khôn ngoan đấy.

859
00:59:59,896 --> 01:00:02,532
Cậu đã làm bao nhiêu việc trong
vài tháng qua rồi?

860
01:00:03,600 --> 01:00:04,401
Một hoặc hai việc.

861
01:00:04,634 --> 01:00:07,571
Nếu tôi làm việc ổn định, tôi có
phải đột nhập vào căn hộ không?

862
01:00:10,140 --> 01:00:11,475
Không, tôi đoán là không.

863
01:00:11,775 --> 01:00:13,443
Được rồi. Thế là xong.
Đưa anh ta ra ngoài đi.

864
01:00:21,251 --> 01:00:22,452
Nhanh thật.

865
01:00:24,488 --> 01:00:26,623
Chà, cậu rất hợp tác đấy,
Tommy.

866
01:00:42,038 --> 01:00:43,006
Anh nghĩ sao, Doc?

867
01:00:44,741 --> 01:00:46,543
Tôi không tin một lời nào anh ta nói.

868
01:00:49,746 --> 01:00:52,115
Thật á? Tại sao?

869
01:00:53,917 --> 01:00:55,385
Anh ta biết chính xác những gì bị trộm.

870
01:00:55,485 --> 01:00:57,387
Anh ta biết tên trộm đã vào
căn hộ bằng cách nào,

871
01:00:57,487 --> 01:00:59,089
anh ta biết vợ anh đã
mặc gì...

872
01:00:59,189 --> 01:01:01,224
Ai đọc báo cũng biết cả thôi.

873
01:01:02,492 --> 01:01:05,729
Ừ, thì...
Thì đúng là vậy, đúng là vậy.

874
01:01:06,329 --> 01:01:07,931
Thằng bé rõ ràng là bị thần kinh.

875
01:01:09,032 --> 01:01:11,401
Một số người có thôi thúc thú tội
sau mỗi vụ giết người...

876
01:01:11,501 --> 01:01:13,103
Tôi thậm chí còn điều trị cho một vài
người trong số họ nữa đấy.

877
01:01:13,904 --> 01:01:17,073
Họ có một sự thôi thúc muốn thanh
tẩy bản thân.

878
01:01:17,841 --> 01:01:19,643
Có lẽ họ chỉ muốn tên mình
xuất hiện trên báo thôi.

879
01:01:19,743 --> 01:01:21,611
Nhưng câu chuyện của
thằng bé không có cơ sở.

880
01:01:22,412 --> 01:01:23,914
Anh biết đấy, có lẽ anh đúng.

881
01:01:24,681 --> 01:01:26,216
Anh biết đấy, nghĩ lại thì,

882
01:01:26,816 --> 01:01:32,556
chẳng phải anh ta đã nói là vợ anh đã
hét lên và anh ta đã bịt miệng cô ấy lại.

883
01:01:33,423 --> 01:01:36,493
Sau đó anh ta nói là anh ta hạ tay
xuống và bóp cổ cô ấy.

884
01:01:37,294 --> 01:01:39,196
Tôi không biết anh đang ám chỉ điều gì.

885
01:01:41,331 --> 01:01:43,200
Vợ anh bị bóp cổ từ phía sau.

886
01:01:44,434 --> 01:01:47,604
Có dấu ngón tay cái ở phía sau
gáy cô ấy, không phải phía trước.

887
01:01:49,372 --> 01:01:51,274
Ồ, và tôi đã kiểm tra thêm một
điều nữa, Doc.

888
01:01:51,775 --> 01:01:55,178
Tommy bị xuất ngũ khỏi quân đội
theo Mục 8. Anh ta không ổn định về tinh thần.

889
01:01:55,679 --> 01:01:57,614
Nếu anh biết điều đó, tại sao anh lại
hỏi tôi nghĩ gì?

890
01:01:58,215 --> 01:01:59,516
Ồ, thì, tôi uh...

891
01:02:00,550 --> 01:02:04,020
Tôi chỉ muốn có thêm một ý kiến
chuyên môn khác thôi, Doc. Ý tôi là... không có ý gì đâu.

892
01:02:04,654 --> 01:02:07,724
Tôi không cần phải là một nhà tâm
thần để biết thằng bé đang nói dối.

893
01:02:08,225 --> 01:02:09,025
Tại sao không?

894
01:02:10,227 --> 01:02:12,229
Một điều là hành lý của tôi không có
chữ viết tắt nào cả.

895
01:02:12,529 --> 01:02:14,297
Ồ, đúng rồi, tôi định kiểm tra việc đó,

896
01:02:14,397 --> 01:02:16,499
nếu anh nói với tôi rằng anh tin
câu chuyện của Tommy.

897
01:02:17,067 --> 01:02:18,435
Tôi đã nghĩ anh có thể tin đấy.

898
01:02:19,035 --> 01:02:22,973
Tôi cũng nghĩ rằng anh có thể đã
dàn dựng toàn bộ màn Tommy này.

899
01:02:23,373 --> 01:02:25,909
Giờ thì, tại sao trên đời này tôi lại
làm một việc như vậy chứ?

900
01:02:37,887 --> 01:02:40,991
Ồ, điều đó nhắc tôi. Anh có đi câu
cá không khi ở Acapulco?

901
01:02:42,459 --> 01:02:43,627
Một chút. Tại sao?

902
01:02:43,994 --> 01:02:45,929
Ồ, không có gì quan trọng cả,
chỉ là...

903
01:02:46,663 --> 01:02:48,598
Tôi là một người rất thích câu cá.

904
01:02:48,698 --> 01:02:52,202
Vợ tôi và tôi đang tìm một nơi
để đi nghỉ hè này.

905
01:02:53,203 --> 01:02:56,706
Ông thấy đấy, vấn đề với những
nơi quanh đây là...

906
01:02:57,240 --> 01:03:00,877
Mọi người cứ xả đủ thứ xuống
từ thuyền. Ông biết đấy, chai lọ, lon...

907
01:03:00,977 --> 01:03:03,046
Thật là đáng xấu hổ, tội ác.

908
01:03:03,280 --> 01:03:07,684
Và...tôi cho rằng ông không nhận
thấy điều đó ở ngoài biển, phải không?

909
01:03:08,418 --> 01:03:11,721
Nó quá lớn, nó sẽ nuốt chửng mọi thứ.

910
01:03:13,323 --> 01:03:14,524
Nói cho tôi nghe...

911
01:03:16,793 --> 01:03:19,429
Mấy cuốn tạp chí thương mại và
sách y khoa đó.

912
01:03:20,130 --> 01:03:22,198
Ông có mang chúng theo khi ông
đi câu cá không?

913
01:03:27,737 --> 01:03:29,806
Trung úy, suốt tuần qua ông đã
hỏi tôi...

914
01:03:29,906 --> 01:03:31,341
...những câu hỏi khá vô nghĩa.

915
01:03:31,441 --> 01:03:33,610
Tôi đang rất mệt mỏi vì chúng.

916
01:03:35,312 --> 01:03:36,413
Tôi xin lỗi, bác sĩ.

917
01:03:36,513 --> 01:03:40,617
Tôi chỉ nghĩ thuyền là một nơi tốt
để đọc sách.

918
01:03:40,984 --> 01:03:42,919
Thói quen đọc sách của tôi có liên
quan gì đến chuyện này?

919
01:03:43,320 --> 01:03:44,487
Ông đã tập trung vào mọi thứ...

920
01:03:44,587 --> 01:03:46,122
...ngoại trừ kẻ đã đột nhập vào
căn hộ của tôi.

921
01:03:46,656 --> 01:03:49,392
Đây có phải là một thủ tục
cảnh sát mới nào đó không?

922
01:03:49,893 --> 01:03:50,927
Tôi chỉ là...

923
01:03:51,061 --> 01:03:54,464
Tôi muốn kẻ đã giết vợ tôi.
Mọi thứ khác đều không liên quan.

924
01:03:54,564 --> 01:03:55,532
Tôi chỉ đang cố gắng...

925
01:03:55,632 --> 01:03:57,867
Tôi biết. Ông chỉ đang cố gắng giải
quyết những chuyện lặt vặt.

926
01:03:57,967 --> 01:03:59,569
Chà, nếu ông dành ít thời gian hơn
cho những chuyện lặt vặt,

927
01:03:59,669 --> 01:04:01,638
có lẽ ông sẽ tìm ra được điều
gì đó quan trọng.

928
01:04:04,474 --> 01:04:05,542
Ông biết đấy...

929
01:04:05,942 --> 01:04:09,245
Đôi khi tôi có cảm giác ông nghĩ
tôi đã giết vợ mình.

930
01:04:11,881 --> 01:04:14,718
Ông ư? Ồ, không đâu, bác sĩ.

931
01:04:15,385 --> 01:04:17,187
Làm sao ông có thể làm vậy?
Ông đã đi khỏi thành phố rồi.

932
01:04:18,321 --> 01:04:19,923
Tôi rất vui vì ông đã nhớ điều đó.

933
01:04:20,457 --> 01:04:24,060
Trừ khi ông nghĩ tôi đã thuê ai đó
giết cô ấy.

934
01:04:24,160 --> 01:04:27,364
Thằng bé đã thú tội.
Có lẽ tôi đã trả tiền cho nó làm việc đó.

935
01:04:27,664 --> 01:04:29,165
Không, bác sĩ, ông không làm thế đâu.

936
01:04:30,633 --> 01:04:31,568
Sao ông biết?

937
01:04:32,168 --> 01:04:33,870
Tôi đã hỏi nó rồi.

938
01:04:40,844 --> 01:04:42,011
Ông nghiêm túc đấy chứ?

939
01:04:42,112 --> 01:04:43,012
Tôi nghiêm túc.

940
01:04:43,313 --> 01:04:45,582
Hắn ta đang gây rắc rối tuyệt đối
cho tôi đấy.

941
01:04:46,082 --> 01:04:48,284
Điện thoại, các buổi hỏi đáp...

942
01:04:48,385 --> 01:04:51,287
Hắn thậm chí còn làm phiền tôi ở
văn phòng. Thật là lố bịch.

943
01:04:51,821 --> 01:04:54,157
Có lẽ hắn đang cố gắng quá sức.
Tôi sẽ nói chuyện với hắn.

944
01:04:54,257 --> 01:04:55,325
Một lời nói sẽ không giải quyết được.

945
01:04:56,192 --> 01:04:58,428
Burt, anh sẽ không tin đâu, nhưng
ở đâu đó trong đầu anh ta,

946
01:04:58,528 --> 01:05:00,363
anh ta nghĩ tôi có liên quan đến
vụ giết Carol.

947
01:05:00,663 --> 01:05:02,465
Anh á? Anh đùa đấy à.

948
01:05:02,832 --> 01:05:05,235
Tôi không đùa, và Columbo cũng vậy.

949
01:05:05,769 --> 01:05:08,238
Nghe này, có cách nào để anh ta
không làm phiền tôi nữa không?

950
01:05:08,772 --> 01:05:10,206
Chà, nếu anh ta đang thúc ép dữ vậy.

951
01:05:10,306 --> 01:05:11,141
Đúng vậy.

952
01:05:11,941 --> 01:05:13,510
Tôi đoán tôi có thể giật dây được.

953
01:05:13,843 --> 01:05:15,545
Được rồi, coi như xong đi.

954
01:05:15,645 --> 01:05:16,913
Chà, thật là dễ dàng.

955
01:05:17,847 --> 01:05:19,349
Có vẻ như tôi nợ anh một ân huệ.

956
01:05:19,449 --> 01:05:21,050
Quên đi.
Bạn bè để làm gì cơ chứ?

957
01:05:44,307 --> 01:05:45,442
Chào buổi tối, bác sĩ.

958
01:05:49,612 --> 01:05:50,947
Tôi vừa ghé qua với một vài tin tức.

959
01:05:51,047 --> 01:05:52,982
Tôi nghĩ anh có thể sẽ quan tâm...

960
01:05:55,418 --> 01:05:59,689
Hôm nay tôi đã bị loại khỏi vụ án.
Tôi không còn làm việc đó nữa.

961
01:06:00,423 --> 01:06:01,291
Ồ...

962
01:06:01,591 --> 01:06:03,960
Chuyện xảy ra rất đột ngột nữa.

963
01:06:04,260 --> 01:06:06,896
Tôi đang ngồi ở bàn làm việc thì có
cuộc gọi từ trên lầu.

964
01:06:06,996 --> 01:06:10,767
Và họ nói với tôi rằng họ muốn tôi
làm việc khác. Thật kỳ lạ.

965
01:06:11,568 --> 01:06:14,437
Và họ bảo tôi chuyển hồ sơ của
mình cho Trung úy Silver,

966
01:06:14,504 --> 01:06:16,406
người là một chàng trai rất tốt,
nhưng còn trẻ và...

967
01:06:16,873 --> 01:06:18,975
không có kinh nghiệm trong loại
việc này.

968
01:06:19,876 --> 01:06:21,044
Thật buồn cười...

969
01:06:21,845 --> 01:06:24,113
Ở đây tôi nghĩ rằng mình đang làm
tốt công việc.

970
01:06:24,247 --> 01:06:27,884
Thật không may cho anh, nhưng tôi
cho rằng họ biết họ đang làm gì.

971
01:06:28,384 --> 01:06:30,487
Anh phải thứ lỗi cho tôi.
Tôi có một cuộc hẹn ăn tối.

972
01:06:30,587 --> 01:06:31,821
Ở đâu, tại nhà Gordons à?

973
01:06:34,257 --> 01:06:35,625
Sao anh lại nói vậy?

974
01:06:35,758 --> 01:06:37,760
Chà, anh là một người bạn tốt của
ông Gordon, phải không?

975
01:06:37,861 --> 01:06:38,828
Ý tôi là, ờ...

976
01:06:39,128 --> 01:06:42,499
Tuần trước ở bệnh viện, ông ấy đã
mời anh đến. Anh nhớ không?

977
01:06:43,500 --> 01:06:45,001
Không, không phải nhà Gordons.

978
01:06:45,101 --> 01:06:47,871
Không à? Bạn gái chăng?

979
01:06:49,572 --> 01:06:51,174
Tôi không nghĩ đó là việc của anh.

980
01:06:51,274 --> 01:06:52,775
Không, tôi đoán vậy.

981
01:06:53,710 --> 01:06:55,345
Tôi đang tự hỏi, bác sĩ...

982
01:06:56,179 --> 01:06:58,214
Ông có thể nhận tôi làm bệnh nhân
không.

983
01:07:00,216 --> 01:07:01,584
Nhận anh làm gì cơ?

984
01:07:01,684 --> 01:07:03,720
Anh biết đấy, ý tôi là vậy. Có lẽ
ông có thể giúp tôi.

985
01:07:03,920 --> 01:07:06,389
Tôi không biết, chắc phải có gì
đó không ổn với tôi.

986
01:07:06,489 --> 01:07:10,260
Tôi dường như làm phiền mọi người,
tôi dường như làm họ lo lắng.

987
01:07:10,927 --> 01:07:12,495
Có lẽ ông có thể cho tôi biết tại
sao.

988
01:07:12,929 --> 01:07:14,163
Anh nghiêm túc đấy chứ?

989
01:07:14,264 --> 01:07:16,032
Tôi rất rất nghiêm túc.

990
01:07:16,299 --> 01:07:18,902
Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn
trong đời mình.

991
01:07:20,770 --> 01:07:22,805
Vợ tôi bảo tôi nên đi khám xem sao.

992
01:07:22,906 --> 01:07:26,643
Vì vậy tôi đã nói với cô ấy rằng
tôi biết một bác sĩ tâm thần, và ờ...

993
01:07:27,143 --> 01:07:30,146
Tôi nghĩ nếu tôi đến đây,
khoảng một lần một tuần,

994
01:07:30,547 --> 01:07:32,382
có lẽ chúng ta có thể giải quyết
được chuyện đó.

995
01:07:32,982 --> 01:07:35,585
Anh biết tôi nghĩ vấn đề là gì
không...

996
01:07:37,420 --> 01:07:39,756
Tôi nghĩ tôi quá đa nghi.

997
01:07:40,156 --> 01:07:42,592
Tôi không tin mọi người, đó là
rắc rối của tôi...

998
01:07:42,992 --> 01:07:44,961
Ví dụ,
khi tôi bị loại khỏi một vụ án,

999
01:07:45,061 --> 01:07:47,931
ngay lập tức tôi nghĩ rằng ai đó
đã gây áp lực...

1000
01:07:48,431 --> 01:07:50,867
...ngay lập tức, tôi tự hỏi mình tại sao.

1001
01:07:52,368 --> 01:07:53,803
Anh nghĩ sao, Doc?

1002
01:07:53,903 --> 01:07:55,538
Tôi nghĩ tốt hơn anh nên rời
khỏi đây.

1003
01:07:56,372 --> 01:07:57,140
Xin lỗi?

1004
01:07:57,240 --> 01:08:01,144
Columbo, anh là công chức. Anh
nói anh đã bị rút khỏi vụ án? Tốt.

1005
01:08:01,578 --> 01:08:04,714
Làm phiền tôi lần nữa, tôi sẽ
phải nói chuyện với cấp trên của anh.

1006
01:08:05,715 --> 01:08:08,918
Dạo này anh nói chuyện với
nhiều người nhỉ, bác sĩ?

1007
01:08:19,362 --> 01:08:22,298
Columbo, anh thật tuyệt vời.
Anh thực sự là vậy.

1008
01:08:23,600 --> 01:08:25,134
Điều gì khiến anh nói vậy, Doc?

1009
01:08:25,335 --> 01:08:28,037
Anh là sinh vật dai dẳng nhất
tôi từng gặp.

1010
01:08:28,137 --> 01:08:28,905
Nhưng đáng mến.

1011
01:08:29,005 --> 01:08:30,840
Điều đáng kinh ngạc là anh
đáng mến.

1012
01:08:31,341 --> 01:08:33,242
Đã ai từng nói với anh là
anh hài hước chưa?

1013
01:08:34,210 --> 01:08:34,777
Tôi á?

1014
01:08:35,311 --> 01:08:35,979
Phải, anh đấy.

1015
01:08:37,113 --> 01:08:40,316
Thôi nào, Doc... Thôi nào.

1016
01:08:40,850 --> 01:08:43,753
Ồ, nhưng anh đúng là vậy.
Anh là một chú yêu tinh ranh ma.

1017
01:08:43,853 --> 01:08:46,122
Anh nên ngồi dưới cái
nấm độc nhỏ của riêng anh.

1018
01:08:47,323 --> 01:08:49,058
Anh nói anh đã bị loại khỏi
vụ án,

1019
01:08:49,158 --> 01:08:51,160
vậy mà anh vẫn có sự trơ tráo
vô liêm sỉ...

1020
01:08:51,260 --> 01:08:53,429
...để quay lại đây và
làm phiền tôi lần nữa.

1021
01:08:53,696 --> 01:08:54,831
Tôi tôn trọng điều đó.

1022
01:08:54,931 --> 01:08:56,699
Nó làm tôi khó chịu, nhưng tôi
tôn trọng nó.

1023
01:08:58,801 --> 01:08:59,769
Uống một ly nhé?

1024
01:09:01,838 --> 01:09:02,739
À... được thôi.

1025
01:09:12,782 --> 01:09:15,451
Này, khá thông minh đấy.

1026
01:09:16,686 --> 01:09:19,022
Anh luôn có thể nhấm nháp một
chút giữa các bệnh nhân.

1027
01:09:20,590 --> 01:09:22,659
Tôi vẫn chưa cho anh làm bài
kiểm tra Rorschach,

1028
01:09:22,759 --> 01:09:24,827
nhưng tôi linh cảm anh là một
người thích bourbon.

1029
01:09:29,032 --> 01:09:30,600
Cảm ơn bác sĩ rất nhiều.

1030
01:09:31,934 --> 01:09:33,069
Chúng ta uống vì điều gì?

1031
01:09:33,770 --> 01:09:34,804
Ồ, tôi không biết.

1032
01:09:36,105 --> 01:09:37,140
Uống vì anh và tôi thì sao?

1033
01:09:38,107 --> 01:09:39,008
Được thôi.

1034
01:09:46,482 --> 01:09:47,784
Anh thích đọc sách hả bác sĩ?

1035
01:09:48,818 --> 01:09:49,886
Phải, tôi thích.

1036
01:09:50,620 --> 01:09:51,854
Anh có đọc truyện trinh thám
không?

1037
01:09:52,488 --> 01:09:53,456
Không thường xuyên lắm.

1038
01:09:53,556 --> 01:09:56,426
Tôi thì thích chúng.
Tôi thấy chúng hay và thư giãn.

1039
01:09:56,859 --> 01:10:00,363
Giờ thì, vấn đề duy nhất là
chúng chẳng liên quan gì đến đời thực.

1040
01:10:00,730 --> 01:10:04,167
Ý tôi là, gã thủ phạm, họ
bắt được hắn ta mọi lúc.

1041
01:10:04,300 --> 01:10:06,102
Anh và tôi đều biết rằng...

1042
01:10:06,369 --> 01:10:08,071
Không phải lúc nào mọi chuyện
cũng diễn ra như vậy.

1043
01:10:08,805 --> 01:10:10,306
Anh không bao giờ dừng lại, phải
không?

1044
01:10:11,374 --> 01:10:12,241
Sao?

1045
01:10:14,343 --> 01:10:17,447
Những lời bóng gió, sự thay đổi
tốc độ.

1046
01:10:17,814 --> 01:10:19,248
Anh là một túi thủ đoạn, Columbo.

1047
01:10:19,348 --> 01:10:21,551
Ngay cả điếu xì gà đạo cụ
anh dùng.

1048
01:10:21,984 --> 01:10:23,386
Ồ... thôi nào Doc.

1049
01:10:23,586 --> 01:10:25,354
Tôi sẽ nói cho anh biết một điều
về bản thân anh.

1050
01:10:25,922 --> 01:10:28,691
Anh nói anh cần một bác sĩ tâm
thần. Có lẽ anh cần và có lẽ không.

1051
01:10:29,125 --> 01:10:32,095
Nhưng ông là một ví dụ điển hình về
sự bù đắp.

1052
01:10:32,295 --> 01:10:32,962
Bù đắp về cái gì, thưa bác sĩ?

1053
01:10:33,229 --> 01:10:35,765
Bù đắp. Khả năng thích nghi.

1054
01:10:36,766 --> 01:10:39,202
Ông là một người thông minh, Columbo,
nhưng ông che giấu nó.

1055
01:10:40,303 --> 01:10:42,705
Ông giả vờ là một người
không phải là ông. Tại sao?

1056
01:10:43,372 --> 01:10:44,841
Vì vẻ bề ngoài của ông.

1057
01:10:45,174 --> 01:10:48,377
Ông nghĩ rằng ông không thể thành công
chỉ bằng vẻ ngoài hoặc sự bóng bẩy,

1058
01:10:48,478 --> 01:10:51,013
Vậy nên ông biến khuyết điểm đó
thành một đức tính.

1059
01:10:51,647 --> 01:10:53,349
Ông làm mọi người ngạc nhiên.

1060
01:10:53,449 --> 01:10:55,918
Họ đánh giá thấp ông và đó là
lúc ông khiến họ vấp ngã.

1061
01:10:56,252 --> 01:10:57,453
Như việc đến đây tối nay.

1062
01:11:00,556 --> 01:11:02,825
Chà, bác sĩ đánh giá tôi khá
chính xác đấy.

1063
01:11:03,993 --> 01:11:07,263
Tôi sẽ phải dè chừng với bác sĩ,
bởi vì...

1064
01:11:07,930 --> 01:11:10,399
Bác sĩ đoán người khác
khá giỏi.

1065
01:11:13,302 --> 01:11:15,104
Giờ ông đang cố gắng tâng bốc tôi.

1066
01:11:15,738 --> 01:11:18,341
Không, thật đấy. Tôi nghiêm túc đấy,
bác sĩ. Bác sĩ có một tài năng.

1067
01:11:18,441 --> 01:11:20,977
Tôi biết đó là công việc của bác sĩ
và tôi biết bác sĩ đã học nhiều năm...

1068
01:11:21,077 --> 01:11:23,513
Nhưng vẫn...à thì...
thật là đáng kinh ngạc rằng...

1069
01:11:23,613 --> 01:11:25,915
một người sẽ đến đây và ngồi xuống
và trong vài giờ,

1070
01:11:26,015 --> 01:11:27,016
bác sĩ biết tất cả về anh ta.

1071
01:11:27,116 --> 01:11:27,950
Ồ, không hẳn vậy.

1072
01:11:28,050 --> 01:11:29,919
Tâm thần học không phải là một trò
ảo thuật.

1073
01:11:30,019 --> 01:11:34,423
Ồ, tôi không có ý đó. Không.
Tôi chỉ tự hỏi...à...

1074
01:11:35,625 --> 01:11:38,861
À, không, tôi đoán điều đó là
không thể.

1075
01:11:38,961 --> 01:11:39,695
Chuyện gì vậy?

1076
01:11:41,030 --> 01:11:43,399
À, tôi biết đủ dễ để tìm ra
một bệnh nhân.

1077
01:11:43,499 --> 01:11:45,735
Hoặc một người như tôi, người luôn
lảng vảng mọi lúc.

1078
01:11:45,835 --> 01:11:48,638
Nhưng còn một người lạ,
còn về...

1079
01:11:49,238 --> 01:11:51,808
...một người mà ông chưa
từng gặp trước đây thì sao?

1080
01:11:52,542 --> 01:11:54,577
Ông có thể nói điều gì khiến
anh ta hành động không?

1081
01:11:55,645 --> 01:11:57,680
Ông có ai cụ thể trong đầu không?

1082
01:11:57,780 --> 01:12:01,017
Không, không ai đặc biệt cả.
Chỉ là một kiểu người.

1083
01:12:01,484 --> 01:12:03,853
Ví dụ như một kẻ giết người chẳng hạn?

1084
01:12:04,754 --> 01:12:06,956
À, vâng, giờ ông nhắc đến thì.

1085
01:12:08,124 --> 01:12:10,459
Tôi đoán chúng ta có cùng tần số
suy nghĩ.

1086
01:12:11,160 --> 01:12:12,829
Vâng, tôi đoán là vậy.

1087
01:12:13,396 --> 01:12:15,698
Vậy còn kẻ giết người
giả định này thì sao?

1088
01:12:16,799 --> 01:12:18,668
À, tôi không nói về kẻ
nóng nảy bình thường.

1089
01:12:18,768 --> 01:12:21,037
Ông biết đấy, cái gã đập ai đó
bằng chai.

1090
01:12:21,137 --> 01:12:23,039
Ý tôi là, uh...

1091
01:12:23,639 --> 01:12:28,110
...loại người lên kế hoạch
mọi thứ trước,

1092
01:12:28,211 --> 01:12:31,347
Người thực hiện mọi việc từng bước.

1093
01:12:32,915 --> 01:12:35,718
Ông biết gì về loại người đó,
thưa bác sĩ?

1094
01:12:36,385 --> 01:12:37,520
Tôi nên tính phí ông cho việc này.

1095
01:12:37,620 --> 01:12:40,656
Nhưng vì nó chỉ trên cơ sở lý thuyết,
hãy cứ gọi nó là...

1096
01:12:40,756 --> 01:12:41,924
...một buổi tư vấn miễn phí...

1097
01:12:43,059 --> 01:12:43,860
Được rồi.

1098
01:12:44,727 --> 01:12:47,930
Chúng ta đang nói về một người
phạm tội...

1099
01:12:48,631 --> 01:12:51,834
không phải loại đánh nhau
ở quán bar thông thường...

1100
01:12:52,635 --> 01:12:55,938
mà là một dự án trí tuệ
công phu.

1101
01:12:57,173 --> 01:12:58,808
Chúng ta biết gì về người đàn ông này?

1102
01:12:59,709 --> 01:13:01,844
Rõ ràng, anh ta không bốc đồng.

1103
01:13:02,211 --> 01:13:06,249
Anh ta lên kế hoạch, tính toán,
giảm thiểu rủi ro.

1104
01:13:07,717 --> 01:13:11,721
Anh ta định hướng bằng lý trí, không
phải bằng cảm xúc.

1105
01:13:14,724 --> 01:13:17,393
Và anh ta có lẽ cũng được giáo dục
tốt.

1106
01:13:17,827 --> 01:13:19,729
Ví dụ, có lẽ, một người chuyên nghiệp?

1107
01:13:20,363 --> 01:13:21,530
Kiểu như có lẽ.

1108
01:13:21,964 --> 01:13:25,167
Dù sao đi nữa...một người ngăn nắp,
có con mắt tinh tường.

1109
01:13:25,334 --> 01:13:26,435
Và can đảm.

1110
01:13:26,836 --> 01:13:27,737
Can đảm?

1111
01:13:28,104 --> 01:13:29,005
Chắc chắn.

1112
01:13:29,472 --> 01:13:31,974
Để trải qua một chuyện như thế này...
dù nó là gì...

1113
01:13:33,009 --> 01:13:35,077
Cần một hệ thần kinh vững vàng.

1114
01:13:35,544 --> 01:13:36,946
Chà, anh có thể đúng.

1115
01:13:37,980 --> 01:13:39,448
Nhưng có một điều làm tôi bận tâm,
Tiến sĩ.

1116
01:13:39,548 --> 01:13:42,585
Người đàn ông mà chúng ta đang nói
đến đã tước đoạt mạng sống của một người.

1117
01:13:43,219 --> 01:13:45,154
Anh không nghĩ anh ta bị điên sao?

1118
01:13:45,755 --> 01:13:49,025
Tại sao? Vì anh ta đã phạm
một hành vi vô đạo đức?

1119
01:13:51,560 --> 01:13:53,729
Đạo đức là có điều kiện, Trung úy.

1120
01:13:54,096 --> 01:13:56,265
Chúng tương đối, giống như mọi thứ
khác ngày nay.

1121
01:13:57,600 --> 01:14:00,703
Kẻ giết người của chúng ta có thể
sáng suốt như anh và tôi.

1122
01:14:01,437 --> 01:14:03,239
Giết người có thể ghê tởm đối với anh ta.

1123
01:14:04,640 --> 01:14:06,909
Nhưng nếu đó là giải pháp duy nhất
của anh ta, anh ta sẽ sử dụng nó.

1124
01:14:07,043 --> 01:14:10,746
Đó là chủ nghĩa thực dụng bạn ạ,
không phải sự điên rồ.

1125
01:14:12,615 --> 01:14:13,849
Nói cho tôi biết, Tiến sĩ.

1126
01:14:14,583 --> 01:14:16,185
Làm thế nào ông bắt được một người
như thế?

1127
01:14:19,255 --> 01:14:20,089
Ông không bắt được đâu.

1128
01:14:21,023 --> 01:14:22,658
Ông có lẽ đúng.

1129
01:14:24,794 --> 01:14:27,063
Anh ta nghe có vẻ quá thông minh
so với chúng ta.

1130
01:14:27,163 --> 01:14:30,666
Ý tôi là, ông biết đấy, cảnh sát,
chúng tôi không phải là những người thông minh nhất trên thế giới.

1131
01:14:31,467 --> 01:14:34,303
Tất nhiên, chúng tôi có một điều
để tiến lên...chúng tôi là những người chuyên nghiệp.

1132
01:14:34,603 --> 01:14:37,039
Ý tôi là, ông xem người bạn của chúng
ta ở đây, kẻ giết người.

1133
01:14:37,406 --> 01:14:40,309
Anh ta rất thông minh, nhưng anh ta
là một tay mơ.

1134
01:14:40,476 --> 01:14:43,546
Ý tôi là, anh ta chỉ có một lần để
học hỏi, chỉ một lần.

1135
01:14:43,646 --> 01:14:47,650
Còn chúng tôi...chà, đó là một công việc.

1136
01:14:48,017 --> 01:14:50,486
Ông thấy đấy, chúng tôi làm điều này
hàng trăm lần một năm.

1137
01:14:51,387 --> 01:14:55,324
Tôi nói với ông Tiến sĩ, đó là rất
nhiều kinh nghiệm đấy.

1138
01:14:56,192 --> 01:14:57,727
Nó có giúp gì cho ông nhiều lắm đâu,
phải không?

1139
01:14:57,893 --> 01:15:00,730
Ý tôi là với tất cả kinh nghiệm đó,
ông đã vội vàng đi đến kết luận sai lầm.

1140
01:15:01,797 --> 01:15:02,498
Ý anh là gì?

1141
01:15:03,532 --> 01:15:04,867
Tôi đã không giết vợ tôi.

1142
01:15:07,136 --> 01:15:08,471
Tôi chưa bao giờ nói ông đã làm vậy.

1143
01:15:08,704 --> 01:15:09,905
Ồ, điều đó đúng.

1144
01:15:10,006 --> 01:15:12,108
Hàm ý, hàm ý là từ chính xác hơn.

1145
01:15:13,743 --> 01:15:15,811
Nhưng nếu tôi giết vợ tôi...

1146
01:15:16,679 --> 01:15:18,447
Và tôi đã nói nếu...

1147
01:15:20,182 --> 01:15:22,251
Ông sẽ không bao giờ có thể
chứng minh được điều đó.

1148
01:15:24,854 --> 01:15:26,489
Vậy tại sao chúng ta không chia tay
như những người bạn?

1149
01:15:26,622 --> 01:15:27,857
Ông tiếp tục một điều gì đó mới,

1150
01:15:28,324 --> 01:15:30,393
và tôi sẽ quên đi toàn bộ chuyện này
như chưa từng xảy ra.

1151
01:15:30,993 --> 01:15:33,863
Thực tế là, không có lý do gì
để chúng ta gặp lại nhau nữa.

1152
01:15:34,397 --> 01:15:36,298
Vậy tôi phải đi bây giờ.

1153
01:15:36,932 --> 01:15:38,567
Tôi sẽ đi ra ngoài với cô.

1154
01:15:38,701 --> 01:15:43,272
Ồ, không, không, không. Cô cứ ở
đây đi. Thư giãn. Tìm kiếm văn phòng.

1155
01:15:46,142 --> 01:15:50,246
Và nếu cô muốn uống thêm đồ uống
khác, cứ tự nhiên.

1156
01:15:51,013 --> 01:15:51,881
Chúc ngủ ngon.

1157
01:15:55,684 --> 01:15:59,822
À, nhân tiện, khi cô rời đi, hãy
tắt đèn nhé.

1158
01:16:57,213 --> 01:16:58,280
Cô Hudson...

1159
01:17:04,220 --> 01:17:05,121
Anh là ai?

1160
01:17:05,754 --> 01:17:09,425
Trung úy Columbo, thưa cô. Cảnh sát.

1161
01:17:10,826 --> 01:17:13,662
À, chúng ta đã gặp nhau hôm nọ,
còn nhớ không?

1162
01:17:14,363 --> 01:17:15,831
Chuyện này là sao vậy?

1163
01:17:16,966 --> 01:17:19,768
Có nơi nào chúng ta có thể đến,
nơi chúng ta có thể nói chuyện không?

1164
01:17:20,636 --> 01:17:21,437
Tại sao?

1165
01:17:21,537 --> 01:17:23,873
Chỉ là một vài câu hỏi thông
thường thôi. Chỉ vậy thôi.

1166
01:17:23,973 --> 01:17:25,107
Cô có muốn ăn kem không?

1167
01:17:25,341 --> 01:17:27,209
Không, cảm ơn...Câu hỏi về cái gì?

1168
01:17:27,543 --> 01:17:30,479
À, chúng ta có thể vào trong đó không?

1169
01:17:55,204 --> 01:17:56,739
Đây là một nơi khá đặc biệt.

1170
01:18:10,286 --> 01:18:12,688
Trung úy, anh có phiền nói cho tôi
biết tại sao anh ở đây không?

1171
01:18:13,756 --> 01:18:14,356
Vâng, tất nhiên rồi.

1172
01:18:14,456 --> 01:18:17,493
Tôi hy vọng cô có thể giúp chúng tôi
với một vụ án mà chúng tôi đang điều tra.

1173
01:18:18,561 --> 01:18:19,762
Đó là vụ án gì?

1174
01:18:22,565 --> 01:18:23,499
Trung úy?

1175
01:18:24,867 --> 01:18:26,502
Vụ Flemming.

1176
01:18:27,670 --> 01:18:30,573
Ý anh là bác sĩ Flemming,
bác sĩ tâm lý của tôi?

1177
01:18:30,706 --> 01:18:31,440
Ừ-hừ.

1178
01:18:33,242 --> 01:18:34,777
Anh ấy có gặp rắc rối gì không?

1179
01:18:36,245 --> 01:18:37,379
Cô vừa nói gì vậy?

1180
01:18:38,314 --> 01:18:40,416
Tôi hỏi, anh ấy có gặp rắc rối gì
không?

1181
01:18:40,516 --> 01:18:42,151
Chà, có thể nói là có.

1182
01:18:42,785 --> 01:18:44,320
Mời cô ngồi, cô Hudson.

1183
01:18:48,157 --> 01:18:50,960
Ở đây không có quy định nào về
việc hút thuốc, phải không?

1184
01:18:51,093 --> 01:18:51,961
Không.

1185
01:18:52,328 --> 01:18:55,831
Vậy thì, nếu cô không phiền,
tôi sẽ châm thuốc.

1186
01:18:56,398 --> 01:18:57,967
Cô thấy đấy, nhiều phụ nữ,
họ không thích xì gà.

1187
01:18:58,067 --> 01:19:01,203
Vợ tôi, cô ấy thích hút tẩu hơn.

1188
01:19:01,370 --> 01:19:03,305
Tôi không bao giờ quen được
với những thứ đó.

1189
01:19:03,405 --> 01:19:04,974
Có quá nhiều thứ phải mang theo
bên mình.

1190
01:19:08,177 --> 01:19:11,046
Cô đã biết bác sĩ Flemming
được bao lâu rồi?

1191
01:19:12,214 --> 01:19:13,983
Ý anh là anh ấy đã điều trị cho
tôi được bao lâu rồi?

1192
01:19:14,250 --> 01:19:15,784
Chà, đó chẳng phải là cùng một
điều sao?

1193
01:19:17,620 --> 01:19:19,421
Tôi đã gặp anh ấy khoảng một năm
nay rồi.

1194
01:19:19,888 --> 01:19:21,423
Ừ-hừ.

1195
01:19:23,158 --> 01:19:24,493
Điều đó khớp với thông tin.

1196
01:19:25,728 --> 01:19:28,464
Nhân tiện, lần cuối cùng cô nói
chuyện với bác sĩ Flemming là khi nào?

1197
01:19:29,565 --> 01:19:31,133
Tuần trước. Khi tôi gặp anh.

1198
01:19:31,533 --> 01:19:33,302
Ồ, đúng rồi, phải.

1199
01:19:33,669 --> 01:19:35,204
Trung úy, anh có phiền giải
thích...

1200
01:19:35,304 --> 01:19:37,139
Anh đang làm việc ở đây trong một
bộ phim à?

1201
01:19:38,274 --> 01:19:39,108
Đúng vậy.

1202
01:19:39,308 --> 01:19:41,176
Chà, tôi sẽ phải xem nó khi nó
ra mắt.

1203
01:19:41,277 --> 01:19:45,180
Bạn đang... Bạn đang đóng vai
một cô gái La Mã hay Hy Lạp?

1204
01:19:45,581 --> 01:19:46,749
Bạn tự trang điểm à?

1205
01:19:47,616 --> 01:19:49,551
Việc này có liên quan gì đến
Tiến sĩ Flemming?

1206
01:19:49,785 --> 01:19:50,519
Xin lỗi?

1207
01:19:50,886 --> 01:19:52,821
Trung úy, anh nói không rõ ràng
lắm.

1208
01:19:53,222 --> 01:19:55,891
Anh đến đây để hỏi tôi về một
người mà tôi hầu như không biết.

1209
01:19:55,991 --> 01:19:57,192
Anh nói ông ấy gặp rắc rối.

1210
01:19:57,693 --> 01:20:01,130
Bây giờ trước khi chúng ta tiếp
tục, giả sử anh cho tôi biết loại
rắc rối gì.

1211
01:20:01,330 --> 01:20:04,099
Chà... Tôi biết điều này sẽ gây
sốc cho cô.

1212
01:20:05,334 --> 01:20:08,304
Nhưng chúng tôi nghĩ rằng ông ấy
đã giết vợ mình.

1213
01:20:12,274 --> 01:20:13,509
Cô có vẻ kinh ngạc.

1214
01:20:14,109 --> 01:20:17,279
Tất nhiên là tôi kinh ngạc rồi.
Tôi không tin điều đó.

1215
01:20:17,513 --> 01:20:18,280
Không ư?

1216
01:20:33,095 --> 01:20:36,565
Vâng, tôi tự hỏi chúng thuộc về
ai?

1217
01:20:39,468 --> 01:20:41,970
Có lẽ ai đó đã để chúng lại
do nhầm lẫn.

1218
01:20:43,238 --> 01:20:44,173
Cô Hudson...

1219
01:20:47,042 --> 01:20:48,711
Cô có vẻ lo lắng.

1220
01:20:49,378 --> 01:20:51,680
Cô chưa từng thấy kính râm bao
giờ à?

1221
01:20:53,082 --> 01:20:54,416
Cô có muốn thử chúng không?

1222
01:20:55,017 --> 01:20:55,784
Tại sao tôi phải thử?

1223
01:20:55,884 --> 01:20:59,888
Không có lý do gì. Nhưng cũng
không có lý do gì để cô không
thử cả.

1224
01:21:00,589 --> 01:21:01,590
Có phải không?

1225
01:21:05,294 --> 01:21:06,462
Tôi nghĩ tốt hơn hết là tôi nên
đi.

1226
01:21:06,562 --> 01:21:07,930
Ngồi xuống, cô Hudson.

1227
01:21:08,163 --> 01:21:10,933
Nếu anh cứ khăng khăng hỏi tôi,
tôi sẽ phải gọi luật sư của mình.

1228
01:21:11,033 --> 01:21:11,900
Ngồi xuống!

1229
01:21:12,000 --> 01:21:14,303
Anh không thể ngăn cản tôi gọi
luật sư của mình!

1230
01:21:15,104 --> 01:21:18,040
Anh không có quyền ra lệnh cho
tôi, anh thậm chí còn không còn
trong vụ án này nữa!

1231
01:21:18,140 --> 01:21:19,842
Làm sao anh biết điều đó?

1232
01:21:21,877 --> 01:21:23,445
Tiến sĩ Flemming đã nói với tôi.

1233
01:21:23,679 --> 01:21:27,316
Nhưng cô nói rằng cô đã không
gặp Tiến sĩ Flemming kể từ tuần
trước.

1234
01:21:29,284 --> 01:21:30,686
Ông ấy đã gọi cho tôi.

1235
01:21:31,954 --> 01:21:34,623
Ồ? Có phải bác sĩ có thói quen
làm điều đó không?

1236
01:21:35,958 --> 01:21:37,760
Tôi sẽ không trả lời bất kỳ câu
hỏi nào của anh nữa.

1237
01:21:37,860 --> 01:21:40,796
Chỉ một điểm nữa thôi, cô
Hudson, mà tôi muốn làm rõ.

1238
01:21:40,896 --> 01:21:42,331
Tôi vẫn đang trong vụ án.

1239
01:21:42,765 --> 01:21:44,700
Đúng là ai đó đã cố gắng giật
dây.

1240
01:21:44,800 --> 01:21:47,703
Nhưng cấp trên của tôi, ông ấy
không thích điều đó. Ông ấy bắt
đầu suy nghĩ.

1241
01:21:47,936 --> 01:21:49,571
Vì vậy, ông ấy nói với tôi, ông
ấy nói...

1242
01:21:49,671 --> 01:21:53,876
Trung úy Columbo, chắc hẳn anh
đang chạm vào một điểm đau.

1243
01:21:54,009 --> 01:21:56,011
Vì vậy, anh cứ tiếp tục cố gắng.

1244
01:21:56,979 --> 01:21:58,947
Cấp trên của tôi rất thông minh.

1245
01:22:00,082 --> 01:22:01,650
Tôi muốn gọi luật sư của mình.

1246
01:22:02,851 --> 01:22:04,486
Tôi không hiểu điều đó.

1247
01:22:05,320 --> 01:22:09,525
Tiến sĩ Flemming đã giết vợ mình
và cô muốn gọi luật sư của mình,

1248
01:22:10,592 --> 01:22:12,728
Cô có thể giải thích điều đó cho
tôi được không, cô Hudson?

1249
01:22:13,529 --> 01:22:15,531
Tôi muốn gọi luật sư của mình.

1250
01:22:16,598 --> 01:22:17,332
Được rồi.

1251
01:22:19,568 --> 01:22:20,469
Cứ tự nhiên.

1252
01:22:25,707 --> 01:22:28,143
Nếu anh ta muốn biết
cáo buộc là gì...

1253
01:22:29,445 --> 01:22:31,346
thì đó là đồng lõa giết người.

1254
01:22:33,215 --> 01:22:35,451
Cứ tự nhiên gọi đi, cô Hudson.

1255
01:22:35,551 --> 01:22:37,853
Khi cô xong việc, chúng ta sẽ
đi dạo.

1256
01:22:39,588 --> 01:22:40,422
Đi dạo?

1257
01:22:40,789 --> 01:22:42,291
Đúng vậy, chúng ta sẽ đi gặp
nữ tiếp viên hàng không.

1258
01:22:42,391 --> 01:22:46,462
Tôi không có chiếc váy xanh
và tôi không có găng tay.

1259
01:22:47,629 --> 01:22:49,998
Tôi không nghĩ cô sẽ thử
đeo kính râm này đâu.

1260
01:22:50,098 --> 01:22:54,269
Nhưng có lẽ cô ấy sẽ nhớ cô dù
cô có đội tóc giả hay không.

1261
01:23:03,212 --> 01:23:05,013
Tôi không biết ông đang
nói về cái gì.

1262
01:23:05,714 --> 01:23:07,316
Ông đang cố làm tôi bối rối.

1263
01:23:08,517 --> 01:23:09,952
Tôi không liên quan gì đến việc này.

1264
01:23:10,352 --> 01:23:11,153
Việc gì?

1265
01:23:11,453 --> 01:23:14,389
Việc này... việc ông nói về Ray.

1266
01:23:14,490 --> 01:23:15,257
Ray?

1267
01:23:15,557 --> 01:23:16,658
Bác sĩ Flemming!

1268
01:23:17,092 --> 01:23:18,494
Nhưng cô vừa gọi anh ta là "Ray".

1269
01:23:19,161 --> 01:23:22,698
Điều đó có gì khác biệt? Tôi biết
anh ta, anh ta là bác sĩ của tôi.

1270
01:23:22,798 --> 01:23:23,665
Người tình của cô?

1271
01:23:24,299 --> 01:23:25,234
Bác sĩ của tôi!

1272
01:23:25,334 --> 01:23:27,236
Và cô nói cô chưa từng gặp vợ anh ta?

1273
01:23:27,536 --> 01:23:29,371
Không, tôi chưa từng gặp vợ anh ta!

1274
01:23:29,471 --> 01:23:30,806
Cô có muốn xem vài tấm
ảnh của cô ấy không.

1275
01:23:30,906 --> 01:23:33,509
Tôi đã chụp chúng ở nhà xác.
Chúng ở trong cặp của tôi.

1276
01:23:33,942 --> 01:23:34,743
Không!

1277
01:23:34,843 --> 01:23:35,477
Tại sao cô lại phải xem?

1278
01:23:35,577 --> 01:23:38,814
Dù sao thì cô cũng đã thấy
người thật rồi. Chắc hẳn đó là một cú sốc.

1279
01:23:38,914 --> 01:23:41,216
Sao ông không để tôi yên?
Tôi không làm gì cả.

1280
01:23:41,316 --> 01:23:41,950
Không à?

1281
01:23:42,317 --> 01:23:45,921
Thế còn những thứ này thì sao?
Thế còn cặp kính râm thì sao?

1282
01:23:46,855 --> 01:23:48,991
Thế còn hành lý quá cân thì sao?

1283
01:23:49,458 --> 01:23:51,360
Thế còn cuộc tranh cãi trên
máy bay thì sao?

1284
01:23:51,493 --> 01:23:52,528
Tôi không muốn nghe bất
cứ điều gì trong số này!

1285
01:23:52,628 --> 01:23:55,664
Cô đã ở đó khi anh ta
bóp cổ cô ấy, phải không?

1286
01:23:55,764 --> 01:23:56,265
Không!

1287
01:23:56,365 --> 01:23:58,367
Vậy, điều đó có nghĩa là
cô đến sau đó?

1288
01:23:58,600 --> 01:23:59,935
Tôi chưa bao giờ ở đó cả.

1289
01:24:00,035 --> 01:24:01,303
Tôi nghĩ là cô đã ở đó.

1290
01:24:02,004 --> 01:24:05,474
Tôi nghĩ có lẽ cô đã thay
chiếc váy của cô ấy khi cô ấy nằm đó.

1291
01:24:05,574 --> 01:24:07,442
Sau đó, cô và bác sĩ đã đến
sân bay và...

1292
01:24:07,543 --> 01:24:10,345
...đã có cuộc tranh cãi giả tạo
trên máy bay. Đúng không?

1293
01:24:10,779 --> 01:24:13,682
Đúng không. Cô đã không
giúp anh ta lên kế hoạch sao,

1294
01:24:13,849 --> 01:24:16,618
Cô đã không giúp anh ta thực
hiện nó sao? Giờ thì nói đi?

1295
01:24:16,718 --> 01:24:17,352
Dừng lại!

1296
01:24:17,452 --> 01:24:19,421
Nếu không có cô, người phụ nữ
đó đã còn sống.

1297
01:24:19,588 --> 01:24:21,957
Nếu không có cô, cô ấy đã không
nằm trong nhà xác.

1298
01:24:22,491 --> 01:24:23,859
Dừng lại!

1299
01:24:36,471 --> 01:24:39,408
Sao chúng ta không về trung
tâm, và cô có thể đưa ra lời khai.

1300
01:24:53,989 --> 01:24:54,856
Không!

1301
01:24:56,258 --> 01:24:57,793
Cô không có quyền gì cả!

1302
01:25:00,462 --> 01:25:03,332
Tôi không liên quan đến việc này.
Cô hiểu chứ?

1303
01:25:03,432 --> 01:25:04,366
Không gì cả.

1304
01:25:04,666 --> 01:25:05,834
Hoàn toàn không có gì...

1305
01:25:07,436 --> 01:25:10,339
Nếu anh muốn đưa tôi đến tiếp
viên hàng không, thì cứ đưa đi.

1306
01:25:11,239 --> 01:25:13,241
Nếu anh muốn bắt tôi, cứ làm đi.

1307
01:25:13,542 --> 01:25:15,477
Nhưng anh không thể chứng minh gì.

1308
01:25:17,879 --> 01:25:20,349
Giờ thì hoặc buộc tội tôi hoặc
cho tôi đi.

1309
01:25:20,816 --> 01:25:22,451
Tôi không quan tâm anh làm gì.

1310
01:25:29,091 --> 01:25:29,858
Cô có thể đi.

1311
01:25:40,168 --> 01:25:41,203
Cô Hudson...

1312
01:25:43,305 --> 01:25:46,141
Tôi hy vọng cô hiểu đây chỉ là
sự khởi đầu thôi...

1313
01:25:46,575 --> 01:25:48,110
Theo một cách nào đó, tôi thấy
tiếc cho cô.

1314
01:25:48,210 --> 01:25:51,480
Bởi vì từ giờ trở đi tôi sẽ làm
mọi thứ có thể để hạ gục cô.

1315
01:25:51,580 --> 01:25:52,648
Cô hiểu chứ?

1316
01:25:53,448 --> 01:25:55,851
Tiến sĩ Flemming đã mắc một sai
lầm và đó là cô.

1317
01:25:56,218 --> 01:25:58,220
Cô là mắt xích yếu, cô Hudson.

1318
01:25:59,187 --> 01:26:02,057
Hôm nay cô làm tôi ngạc nhiên, vì
cô đã mạnh mẽ.

1319
01:26:02,758 --> 01:26:04,192
Nhưng luôn có ngày mai.

1320
01:26:04,926 --> 01:26:06,495
Và ngày hôm sau nữa.

1321
01:26:07,095 --> 01:26:08,630
Và ngày hôm sau nữa.

1322
01:26:09,531 --> 01:26:12,100
Sớm muộn gì cô cũng sẽ nói chuyện
với tôi.

1323
01:26:12,701 --> 01:26:15,270
Cho đến khi cô làm vậy, cô sẽ bị
tra hỏi.

1324
01:26:15,637 --> 01:26:19,241
Cô sẽ bị theo dõi, cô sẽ bị
săn đuổi.

1325
01:26:20,475 --> 01:26:22,911
Tiến sĩ Flemming không thể làm
gì được.

1326
01:26:23,545 --> 01:26:25,380
Cô đơn độc rồi, cô Hudson.

1327
01:26:26,448 --> 01:26:31,286
Và tôi sẽ tiếp cận ông ta thông
qua cô... đó là một lời hứa.

1328
01:28:47,389 --> 01:28:50,959
Ray, tạ ơn trời đất. Tôi đã gọi
hàng giờ rồi.

1329
01:28:51,560 --> 01:28:52,928
Có chuyện gì vậy? Anh nghe có vẻ
khó chịu.

1330
01:28:53,261 --> 01:28:55,463
Columbo đã đến gặp tôi tại
studio hôm nay.

1331
01:28:57,032 --> 01:28:57,899
Columbo?

1332
01:28:58,667 --> 01:29:00,035
Ông ta đã cố gắng hạ gục tôi.

1333
01:29:00,368 --> 01:29:01,603
Cô có nói với ông ta điều gì
không?

1334
01:29:01,703 --> 01:29:03,004
Không, tất nhiên là không.

1335
01:29:03,138 --> 01:29:06,608
Nhưng ông ta biết. Mọi chi tiết.
Ngay cả chứng cớ ngoại phạm trên
máy bay.

1336
01:29:07,108 --> 01:29:09,511
Ông ta chỉ đoán thôi. Và đoán thì
không phải là bằng chứng.

1337
01:29:10,312 --> 01:29:12,914
Tại sao ông ta lại thẩm vấn cô?
Ông ta không còn phụ trách vụ án.

1338
01:29:13,014 --> 01:29:15,050
Không, ông ta vẫn đang ở ngay
giữa vụ án.

1339
01:29:17,152 --> 01:29:19,621
Hai người của ông ta đang đậu xe
bên ngoài ngay bây giờ.

1340
01:29:21,189 --> 01:29:23,058
Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện.

1341
01:29:23,558 --> 01:29:24,926
Hãy đến vào ngày mai theo lịch
hẹn của cô.

1342
01:29:25,026 --> 01:29:26,127
Chúng ta sẽ nghĩ ra điều gì đó.

1343
01:29:26,228 --> 01:29:27,596
Anh không thể đến đây bây giờ sao?

1344
01:29:27,863 --> 01:29:30,599
Với người của ông ta đang theo
dõi nhà cô à? Joan, dùng đầu óc đi.

1345
01:29:30,765 --> 01:29:31,566
Nhưng anh là bác sĩ của tôi.

1346
01:29:31,666 --> 01:29:33,735
Không có gì sai khi đến thăm
bệnh nhân.

1347
01:29:33,969 --> 01:29:36,571
Rõ ràng ông ta mong chúng ta gặp
nhau tối nay.

1348
01:29:36,671 --> 01:29:38,139
Đừng dễ đoán như vậy.

1349
01:29:39,174 --> 01:29:40,242
Chúng ta sẽ làm gì đây?

1350
01:29:40,675 --> 01:29:42,177
Cứ vượt qua thôi.

1351
01:29:42,844 --> 01:29:46,181
Anh là hy vọng cuối cùng của anh ta.
Nếu anh không hoảng loạn, ta sẽ về nhà.

1352
01:29:47,048 --> 01:29:49,885
Ray, tôi phải gặp anh.

1353
01:29:50,452 --> 01:29:51,987
Anh sẽ gặp. Vào buổi sáng.

1354
01:29:53,121 --> 01:29:55,357
Bây giờ hãy bật nhạc và tự thưởng
cho mình một ly nước.

1355
01:29:55,457 --> 01:29:56,925
Và đừng lo lắng nữa.

1356
01:29:57,292 --> 01:29:58,159
Ray...

1357
01:29:58,460 --> 01:29:59,261
Vâng...

1358
01:30:02,697 --> 01:30:05,300
Được rồi, tôi sẽ cố gắng.

1359
01:30:17,512 --> 01:30:18,446
Cô Petrie?

1360
01:30:18,813 --> 01:30:20,615
Cô Hudson không có hẹn lúc mười
giờ sao?

1361
01:30:21,216 --> 01:30:22,183
Có, cô ấy có.

1362
01:30:22,284 --> 01:30:24,219
Đã mười giờ rưỡi rồi.
Sao cô không gọi cho cô ấy?

1363
01:30:37,832 --> 01:30:39,668
Alo? Cô Hudson có ở đó không...

1364
01:30:41,102 --> 01:30:42,170
À, không, tôi...

1365
01:30:43,638 --> 01:30:46,274
Đây là lễ tân ở văn phòng
của bác sĩ Flemming...

1366
01:30:47,976 --> 01:30:50,111
À, cô ấy có hẹn ở đây sáng
nay...

1367
01:30:52,914 --> 01:30:53,949
Tôi hiểu rồi.

1368
01:30:58,320 --> 01:31:00,221
Tôi vừa gọi cho cô Hudson,
và một người đàn ông trả lời.

1369
01:31:00,322 --> 01:31:02,324
Anh ta nói anh ta từ văn phòng
điều tra viên.

1370
01:31:03,758 --> 01:31:05,827
Hãy thử lại đi.
Có lẽ cô gọi nhầm số rồi.

1371
01:31:19,040 --> 01:31:22,410
Đây là văn phòng bác sĩ Flemming
gọi lại. Cô Hudson có ở đó không?

1372
01:31:24,980 --> 01:31:26,414
Anh không hiểu.

1373
01:31:26,748 --> 01:31:28,616
Bác sĩ Flemming là bác sĩ tâm
thần của cô ấy.

1374
01:31:29,918 --> 01:31:32,153
Tôi chỉ đang cố gắng lấy một số
thông tin thôi.

1375
01:31:32,821 --> 01:31:33,788
Đưa cái đó cho tôi!

1376
01:31:34,089 --> 01:31:36,157
Alo, đây là bác sĩ Flemming.
Anh là ai?

1377
01:31:37,492 --> 01:31:39,494
Cô Hudson đang được tôi chăm sóc.

1378
01:31:40,662 --> 01:31:41,963
Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra?

1379
01:31:43,798 --> 01:31:45,767
Nghe này, tôi là bác sĩ tâm thần
của cô ấy!

1380
01:31:49,337 --> 01:31:50,905
Tai nạn gì vậy?

1381
01:31:52,941 --> 01:31:54,576
Vậy, tôi gọi cho ai để tìm hiểu?

1382
01:31:55,410 --> 01:31:57,112
Anh không thể hiểu được sao...

1383
01:31:58,580 --> 01:31:59,247
Đừng bận tâm!

1384
01:32:04,352 --> 01:32:06,321
Cô Petrie, tôi ra ngoài một lát.

1385
01:32:06,888 --> 01:32:08,823
Nói với bệnh nhân tiếp theo của
tôi rằng tôi sẽ đến muộn.

1386
01:32:50,932 --> 01:32:51,866
Cô ấy ở đâu?

1387
01:32:52,834 --> 01:32:54,135
Tôi hỏi...cô ấy ở đâu?

1388
01:33:20,562 --> 01:33:22,764
Cô ấy đã tự nhồi nhét mình bằng
thuốc an thần...

1389
01:33:25,266 --> 01:33:26,434
Tôi đã không nghĩ...

1390
01:33:26,701 --> 01:33:28,136
Anh không nghĩ gì?

1391
01:33:52,127 --> 01:33:53,761
Anh không nghĩ gì?

1392
01:33:55,763 --> 01:34:00,034
Hôm qua tôi đã hỏi cung cô ấy...
Tôi đoán tôi đã đẩy cô ấy đi quá xa.

1393
01:34:00,135 --> 01:34:03,438
Tôi đã nói với cô ấy rằng tôi...
Tôi sẽ tiếp cận anh thông qua cô ấy.

1394
01:34:03,738 --> 01:34:05,673
Anh phải lôi cô ấy vào chuyện này,
phải không?

1395
01:34:06,040 --> 01:34:08,209
Anh không biết cô ấy sẽ làm gì sao?
Hay anh không quan tâm?

1396
01:34:08,309 --> 01:34:09,711
Đừng lên lớp tôi, bác sĩ!

1397
01:34:09,811 --> 01:34:11,646
Tôi chịu trách nhiệm!
Và tôi sẽ phải sống với nó.

1398
01:34:11,746 --> 01:34:13,214
Nhưng anh đang bỏ sót một người.

1399
01:34:14,082 --> 01:34:16,551
Cả hai chúng ta đã giết cô gái đó,
cả hai chúng ta cùng nhau!

1400
01:34:16,718 --> 01:34:19,554
Cô ấy tự tử vì một lý do...để
bảo vệ anh!

1401
01:34:19,954 --> 01:34:23,191
Ông thấy đấy, tất cả là vì ông,
vì ông đấy, Doc.

1402
01:34:31,199 --> 01:34:32,834
À mà, xin chúc mừng.

1403
01:34:34,569 --> 01:34:36,237
Ý tôi là, giờ ông thoát rồi phải
không?

1404
01:34:36,704 --> 01:34:38,473
Chà, mọi chuyện không thể tốt
hơn được nữa.

1405
01:34:39,674 --> 01:34:42,043
Cô ta là người duy nhất có thể
vạch mặt ông.

1406
01:34:42,977 --> 01:34:46,881
Tôi không thể đụng vào ông được
nữa, Doc. Không ai có thể.

1407
01:34:48,416 --> 01:34:49,450
Ông thắng rồi, Doc.

1408
01:34:53,988 --> 01:34:56,691
Chỉ có điều là ông không có được
thứ mình muốn.

1409
01:35:00,862 --> 01:35:02,263
Ý ông là sao?

1410
01:35:03,031 --> 01:35:04,032
Cô gái.

1411
01:35:05,433 --> 01:35:08,670
Ông yêu cô ta và muốn có cô ta,
và ông sẵn sàng giết người vì cô ta.

1412
01:35:08,770 --> 01:35:12,507
Và giờ cô ta biến mất rồi.
Bao nhiêu kế hoạch, bao nhiêu mồ hôi...

1413
01:35:13,908 --> 01:35:15,810
Và cuối cùng ông chẳng có gì.

1414
01:35:18,446 --> 01:35:19,847
Ông đang cố nói gì với tôi?

1415
01:35:23,151 --> 01:35:26,154
Tôi không cố nói gì với ông cả,
Doctor. Tôi chỉ nghĩ rằng...

1416
01:35:27,222 --> 01:35:30,391
Ông sẽ là một người đàn ông cô
đơn khủng khiếp từ giờ trở đi...

1417
01:35:31,492 --> 01:35:35,029
Và có lẽ ông sẽ cảm thấy tốt hơn
nếu trút bỏ vài thứ trong lòng.

1418
01:35:35,230 --> 01:35:36,264
Ví dụ như?

1419
01:35:36,998 --> 01:35:38,166
Ví dụ như sự thật.

1420
01:35:40,235 --> 01:35:41,769
Ông đang yêu cầu tôi thú tội à?

1421
01:35:42,070 --> 01:35:43,738
Chà, có gì lạ sao?

1422
01:35:44,539 --> 01:35:46,774
Rốt cuộc, ông còn gì để mong đợi
nữa đâu?

1423
01:35:47,041 --> 01:35:48,509
Nghĩ về điều đó đi, Doc.

1424
01:35:48,910 --> 01:35:53,514
Cô gái không còn ở đây nữa...và
ai biết được? Có lẽ ông nợ cô ta điều gì đó.

1425
01:36:04,993 --> 01:36:06,060
Ông nói sao, Doc?

1426
01:36:15,136 --> 01:36:16,537
Ông đúng là một người hài hước.

1427
01:36:17,005 --> 01:36:18,273
Tôi không cố tỏ ra hài hước.

1428
01:36:18,439 --> 01:36:20,441
Nhưng ông đang...hơn cả những
gì ông biết.

1429
01:36:21,109 --> 01:36:23,411
Vậy ông muốn tôi thanh tẩy bản thân.

1430
01:36:23,578 --> 01:36:26,547
Tình yêu duy nhất của tôi đã chết
và tôi không còn gì để sống nữa.

1431
01:36:26,648 --> 01:36:27,315
Đó là ý ông sao?

1432
01:36:27,415 --> 01:36:29,917
Tất cả những gì tôi nói là nếu
ông yêu cô gái đó...

1433
01:36:30,084 --> 01:36:31,552
Yêu cô gái đó ư?

1434
01:36:32,387 --> 01:36:34,722
Nghe này Columbo, tôi đã đánh giá
quá cao ông rồi.

1435
01:36:35,390 --> 01:36:38,026
Tôi tưởng ông hiểu về bản chất
con người chứ.

1436
01:36:39,027 --> 01:36:40,728
Tôi chưa bao giờ yêu cô gái đó.

1437
01:36:40,828 --> 01:36:41,929
Thôi đi, Doc.

1438
01:36:42,463 --> 01:36:43,531
Không, thật mà...

1439
01:36:44,165 --> 01:36:47,035
Nhớ tên sát nhân giả thuyết mà
chúng ta đã nói đến không?

1440
01:36:47,635 --> 01:36:48,670
Hắn cần một chứng cứ ngoại phạm.

1441
01:36:48,770 --> 01:36:52,073
Cô gái đó sẵn có nên hắn đã dùng
cô ta. Đơn giản vậy thôi.

1442
01:36:52,507 --> 01:36:53,341
Không.

1443
01:36:54,242 --> 01:36:57,211
Ông giết vợ ông vì ông yêu
cô gái đó.

1444
01:36:58,279 --> 01:37:02,450
Nếu tôi giết Carol...và không có
bằng chứng nào cho thấy tôi làm vậy...

1445
01:37:02,550 --> 01:37:04,686
Không phải vì một ả diễn viên
rẻ tiền nào đó.

1446
01:37:04,986 --> 01:37:08,589
Cô ta đã giúp ông gây án. Ông
buộc phải cưới cô ta.

1447
01:37:10,091 --> 01:37:13,494
Không hẳn. Sẽ có cách giải quyết
khác.

1448
01:37:16,698 --> 01:37:18,666
Ví dụ như một tai nạn chẳng hạn.

1449
01:37:19,200 --> 01:37:21,869
Luôn lên kế hoạch trước, phải
không Ray?

1450
01:37:44,959 --> 01:37:47,295
Họ nói có điều gì đó tôi nên nghe...

1451
01:38:22,864 --> 01:38:24,699
Bạn có muốn đưa ra tuyên bố
ngay bây giờ không?

1452
01:38:35,576 --> 01:38:37,545
Tại sao chúng ta không ngồi xuống,
chúng ta có thể làm việc ở đây.
Powered by translatesubtitles.org